国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

Politics Hot Word 政治

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津新聞熱詞,密切關(guān)注國內(nèi)外新聞動(dòng)向,從中選取熱門詞匯,以中英文配例句的形式將其介紹給讀者。

巧實(shí)力 smart power

2011-08-19 09:10
Smart power即“巧實(shí)力”,指靈巧地通過由美國所支配的各種政策工具如外交、經(jīng)濟(jì)、文化等等,恢復(fù)美國的全球領(lǐng)導(dǎo)地位。簡(jiǎn)言之,就是要變過分依賴hard power(硬實(shí)力)為軟硬兼施。

什么是“獨(dú)狼”式襲擊?

2011-08-18 13:18
"Lone wolf" terror attack即“獨(dú)狼”式恐怖襲擊,即一名襲擊者在沒有elaborate organizational support(充足外部協(xié)助)的情況下單獨(dú)行動(dòng),致數(shù)人死亡。

高鐵“剎車” hit the brakes

2011-08-18 09:17
Hit the brakes即“剎車”,另一種說法是put the brakes on。其實(shí)剎車只是一種比喻的說法,其真正的意思是說要對(duì)部分線路進(jìn)行slow down(減速)。

Tea Party 茶黨

2011-08-17 14:14
在美國西部和西南部,tea party這個(gè)詞還有別的意思。如果一個(gè)籃球隊(duì)面臨一場(chǎng)艱難的比賽,有人就會(huì)說,“It won’t be a tea party”,意思是說這場(chǎng)比賽不太好打。

“傾倒”化工廢料

2011-08-16 13:20
Dump一詞在英文里有很多意思,比如dump(傾倒)有毒廢物到河里,這種用法常帶有貶義。

司法解釋 judicial explanation

2011-08-16 09:01
Judicial explanation就是“司法解釋”,簡(jiǎn)單說來,就是由the Supreme Court(最高法院)對(duì)具體適用法律的問題做出的解釋。

英國“騷亂”riot

2011-08-15 10:01
Riot即“騷亂、暴動(dòng)”,屬于civil unrest(內(nèi)部騷亂),多是針對(duì)authority(政府)、property(財(cái)產(chǎn))以及people(民眾)進(jìn)行的暴力行為,但是還沒有上升到rebellion(叛亂)的程度。

朝韓“交火” exchange of fire

2011-08-12 09:12
Exchange of fire,即“交火”。在這次事件中,朝韓雙方的交火屬于遠(yuǎn)距離artillery fire(炮擊)。

航母“試航” sea trial

2011-08-11 13:45
Sea trial就是“試航”,試航主要測(cè)試船舶的機(jī)動(dòng)性能及是否適航,一般測(cè)試船舶的航速、操縱性、設(shè)備及其他安全特性。

臺(tái)風(fēng)“登陸” make landfall

2011-08-11 09:00
英文中描述臺(tái)風(fēng)“登陸”的表達(dá)為make landfall,而我們通常聽到的某風(fēng)暴“減弱為”可以用weaken to來表示。

7月網(wǎng)絡(luò)十大熱詞盤點(diǎn)

2011-08-10 13:47
互動(dòng)百科網(wǎng)站公布7月互聯(lián)網(wǎng)十大熱詞榜單,“溫州動(dòng)車追尾事故”“姚明”“達(dá)芬奇的眼淚”等熱詞名列前茅。

Blamestorming 批評(píng)風(fēng)暴

2011-08-09 09:21
全世界的報(bào)紙都在報(bào)道,在持續(xù)低迷的全球經(jīng)濟(jì)的背景下,“批評(píng)風(fēng)暴”盛行。

王濛“酒后沖突” drunken brawl

2011-08-08 14:13
Drunken brawl,即“酒后沖突”,brawl指“(激烈的)爭(zhēng)吵、吵鬧”,英語中除了brawl外,還有一些意思相近的詞可以表示“沖突”的意思,比如,clash、conflict、collision等。

防衛(wèi)白皮書 defense white paper

2011-08-05 14:15
Defense white paper是日本每年都會(huì)發(fā)布的“防衛(wèi)白皮書”,是日本防衛(wèi)省每年發(fā)行1次的報(bào)告書,目的是讓日本的國民了解每個(gè)年度國家的基本防衛(wèi)政策,還有主要項(xiàng)目、以及國防預(yù)算。

伏旱 summer drought

2011-08-04 13:50
眼下正值伏天,在此期間出現(xiàn)的旱情就是summer drought,即“伏旱”,主要發(fā)生在中國Yangtze River Valley(長江流域)及江南地區(qū),而眼下伏旱已蔓延至西北。

贗品 shoddy substitute

2011-08-04 09:20
Shoddy substitute即為“贗品、冒牌貨”的意思。英文中有很多類似的表達(dá),比如knock-off(仿冒品)、fake(假貨)、adulterated goods(冒充貨)等。

最后通牒 ultimatum

2011-08-03 13:22
Ultimatum一詞即為“最后通牒”,源于拉丁語,指談判破裂前“最后的話”。日常生活和商務(wù)往來中也時(shí)常會(huì)用到這個(gè)詞,一般都用作dispatch/deliver/give an ultimatum to。

Gotcha! 捉人政治

2011-08-03 09:23
美國某些報(bào)紙指責(zé)共和黨和民主黨本應(yīng)嚴(yán)肅對(duì)待當(dāng)前巨額赤字,卻玩起了“捉人政治”。這里的“捉人政治”就是gotcha politics。

公民新聞 citizen journalism

2011-08-02 13:15
Citizen journalism就是“公民新聞”,指從新聞的采訪,寫作,到最后的編輯發(fā)布,都不假手于專業(yè)記者或編輯,完全由“讀者”自己采寫的新聞,而這些讀者則被稱為citizen journalist(公民記者)。

遣返貪官 repatriate corrupt officials

2011-08-01 11:17
文中的repatriate corrupt official就是指“遣返貪官”,repatriate就是指將某人“遣送回國”、“遣返”。

404 Not Found

404 Not Found


nginx