當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁(yè)推薦
添加了肉味香精的包子就是所謂的“香精包子”,可以翻譯成steamed stuffed buns with meat-flavor essence。過(guò)多食用這種“香精包子”會(huì)傷及人體的肝、腎,并會(huì)損害immune system(免疫系統(tǒng))。
調(diào)查顯示,美國(guó)人的關(guān)注點(diǎn)正在從歐洲轉(zhuǎn)向亞洲,多數(shù)美國(guó)人認(rèn)為中國(guó)和日本對(duì)他們的國(guó)家利益更重要。
史蒂文斯上尉終于明白自己在執(zhí)行一件任務(wù),負(fù)責(zé)調(diào)察芝加哥火車(chē)爆炸案找到恐怖份子并查出他的下一個(gè)目標(biāo)。史蒂文斯被一次又一次地送上那輛高速列車(chē),每次都只有八分鐘的時(shí)間調(diào)察……
英國(guó)各地的林地里,遍布嵌滿(mǎn)硬幣的“搖錢(qián)樹(shù)”。在許愿樹(shù)上嵌入硬幣是英國(guó)的古老傳統(tǒng),人們希望以此帶來(lái)好運(yùn)。
這首Can't Fight The Moonlight是2000年黎安為電影《女狼俱樂(lè)部》演唱的主題曲,在英、澳雙雙奪冠,成為當(dāng)年最暢銷(xiāo)單曲之一。
步行巴士(walking bus)指一群孩子在兩個(gè)以上大人的護(hù)送下步行上下學(xué)的方式,被認(rèn)為是一種健康又環(huán)保的出行方式。
Lost decade(失落的十年)指一個(gè)國(guó)家或地區(qū)陷入長(zhǎng)期的經(jīng)濟(jì)不景氣的狀況持續(xù)達(dá)10年左右才逐漸轉(zhuǎn)好的情況。最初指1991年到2000年間,日本資產(chǎn)價(jià)格泡沫破滅后,經(jīng)濟(jì)陷入一個(gè)長(zhǎng)期滯漲甚至倒退的時(shí)期。
Tidal bore就是“涌潮”。Bore在這里的意思是“(由河口涌上來(lái)的)激潮,怒潮”。所謂涌潮,是指由于外海的潮水進(jìn)入窄而淺的mouth of the river(河口)后, 波濤激蕩堆積而成。
調(diào)查顯示,離婚后男人比女人更痛苦,半數(shù)男性感到十分孤獨(dú),而且男性更可能自暴自棄和胡亂進(jìn)食。
你有控制欲嗎?身邊每個(gè)人的每件事你都想插手嗎?如果這兩個(gè)問(wèn)題你都答“是”,那么你一定是個(gè)control freak。今天,我們就來(lái)看看跟“控制”有關(guān)的英語(yǔ)表達(dá)。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn