當(dāng)前位置: Language Tips> 專欄作家> wangyinquan
在當(dāng)前的翻譯質(zhì)量問題中,各類旅游文本存在的翻譯質(zhì)量問題可謂是一個典型代表,而在旅游資料的翻譯中,同一事物的名稱卻有著多個不同的譯文乃是最常見的“病癥”。
此次觀察日全食的“追日迷”的對應(yīng)英語說法表達應(yīng)該為amateur stargazer,而非sun-chasing fans。
在中國,社交稱謂中人們習(xí)慣于以官職相稱。由于受悠久的官場文化和官本位觀念的影響,也由于中國特有的行政體制,各種官位可謂多如牛毛,英語中絕對不可能為每一個“長”都找到一個排他性的稱謂詞。
奧巴馬在當(dāng)選美國總統(tǒng)之前的真正身份是代表伊利諾伊州的美國國會參議員,并非伊利諾伊州參議員,兩者絕不可混為一談。
本欄目長期歡迎高校英語教師投稿
投稿郵箱:language@chinadaily.com.cn
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn