国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專(zhuān)欄作家> wangyinquan

關(guān)注“低碳生活”,學(xué)習(xí)英語(yǔ)表達(dá)

[ 2009-12-10 09:10]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

隨著《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第15次締約方會(huì)議暨《京都議定書(shū)》第五次締約方會(huì)議(聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì),UN Climate Change Conference)于12月7日在丹麥?zhǔn)锥几绫竟匍_(kāi),“低碳”頓時(shí)成為閃亮登場(chǎng),成為媒體高頻詞語(yǔ),同時(shí)也成為今年最受關(guān)注的流行詞語(yǔ)。與此同時(shí),以“低碳經(jīng)濟(jì)”為先導(dǎo),“碳足跡”、“低碳技術(shù)”、“低碳發(fā)展”、“低碳生活方式”、“低碳社會(huì)”、“低碳城市”、“低碳世界”等一系列新概念、新政策應(yīng)運(yùn)而生,成為人們耳熟能詳?shù)牧餍姓Z(yǔ)。

從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),流行語(yǔ)不僅僅是語(yǔ)言符號(hào),它們是社會(huì)變化發(fā)展的縮影,從特定角度表達(dá)著人們的價(jià)值觀念和文化心態(tài),真實(shí)地映照出社會(huì)現(xiàn)象和時(shí)代的變遷。流行語(yǔ)中有為數(shù)不少的一部分屬于外來(lái)語(yǔ)。改革開(kāi)放以來(lái),隨著中西文化多方位、多渠道的接觸與交流,反映當(dāng)代西方文化的名詞術(shù)語(yǔ)更是大量涌入中華文化和漢語(yǔ)中,成為人們?nèi)粘I钪械某S迷~匯,有相當(dāng)一部分曾經(jīng)是各個(gè)階段的流行語(yǔ), 如“次貸危機(jī)”就是subprime loan/lengding/mortgage/mortgage loan crisis等。

既然一部分流行語(yǔ)屬于外來(lái)語(yǔ),那么,從英語(yǔ)學(xué)習(xí)的角度來(lái)說(shuō),掌握這些最新流行語(yǔ)無(wú)疑有利于我們提高英語(yǔ)表達(dá)能力。為此,本文特收集整理一些與“低碳經(jīng)濟(jì)”密切相關(guān)的英語(yǔ)詞語(yǔ),附錄相關(guān)例句,以方便廣大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握一些最新的相關(guān)表達(dá)。

1. 低碳經(jīng)濟(jì),即low-carbon economy。網(wǎng)絡(luò)百科全書(shū)維基百科收錄有l(wèi)ow-carbon economy詞條,其篇首第一句話如下:A Low-Carbon Economy (LCE) or Low-Fossil-Fuel Economy (LFFE) is a concept that refers to an economy which has a minimal output of greenhouse gas (GHG) emissions into the biosphere, but specifically refers to the greenhouse gas carbon dioxide.值得說(shuō)明的是,雖然目前網(wǎng)絡(luò)搜索結(jié)果顯示,“低碳”的英文有的寫(xiě)成low carbon,有的寫(xiě)成low-carbon,但總體上說(shuō)還是使用連字符號(hào)的居多,如美聯(lián)社12月7日關(guān)于哥本哈根聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)召開(kāi)的新聞報(bào)道中有這么一句話:On the sidelines, climate activists competed for attention to their campaigns on deforestation, clean energy and low-carbon growth。

2. 碳足跡,即carbon footprint。簡(jiǎn)單地說(shuō),碳足跡是用來(lái)衡量我們?cè)谌粘I钪邢牡亩趸嫉囊环N方式。無(wú)論是開(kāi)車(chē)上班、乘飛機(jī)旅行,還是使用電燈、電腦,我們都消耗石油、煤和天然氣等化石燃料。這些化石燃料在燃燒時(shí),會(huì)排放出諸如二氧化碳之類(lèi)導(dǎo)致地球變暖的溫室氣體。對(duì)于carbon footprint,維基百科有如下定義:A carbon footprint is "the total set of greenhouse gas (GHG) emissions caused by an organization, event or product". For simplicity of reporting, it is often expressed in terms of the amount of carbon dioxide, or its equivalent of other GHGs, emitted. 相關(guān)表達(dá)見(jiàn)如下例句:A new purpose-built office complex that will offer eco-friendly accommodation across 66,250 square feet is under construction in Wales. It is reported that the Cardiff Waterside project, entitled 3 Assembly Square, forms part of a £140 million construction project and will aim to offer business in the area an environment that has a lower carbon footprint than traditional office space. 上述句子的背景是,英國(guó)政府成立了一個(gè)The Low Carbon Building Programme (LCBP),即低碳建筑計(jì)劃,維基百科解釋說(shuō),LCBP is a Government programme in the United Kingdom administered by BERR (formerly the DTI). It offers grants towards the cost of installing domestic microgeneration technologies and larger scale distributed generation installations for public buildings and businesses, provided energy conservation standards are also met.

3. 低碳技術(shù),即low-carbon technology,這是發(fā)展低碳經(jīng)濟(jì),倡導(dǎo)低碳生活的關(guān)鍵之關(guān)鍵,相關(guān)例句如下:The Carbon Trust today launched a new 10m pounds low carbon technology investment joint venture to help UK companies develop new low carbon technologies in China. The new joint venture is a partnership with the Carbon Trust and the China Energy Conservation Investment Corporation (CECIC) to develop and deploy low carbon technologies in China.專(zhuān)家指出,低碳技術(shù)將成為國(guó)家核心競(jìng)爭(zhēng)力的一個(gè)標(biāo)志——誰(shuí)掌握了先進(jìn)的低碳技術(shù),誰(shuí)就擁有了核心競(jìng)爭(zhēng)力。低碳技術(shù)的面很廣,大的技術(shù)類(lèi)型包括節(jié)能技術(shù)、無(wú)碳和低碳能源技術(shù)、二氧化碳捕捉與埋存技術(shù),還包括人類(lèi)可以利用、可以展望到的低碳技術(shù),如核能、風(fēng)能、太陽(yáng)能、生物質(zhì)能、二氧化碳捕捉埋存等相關(guān)技術(shù),其中的關(guān)鍵詞就是低碳能源(low-carbon energy),如The world will need to spend an additional $10.5 trillion in the next two decades on energy efficiency and low-carbon energy to avoid runaway climate change, according to the International Energy Agency (IEA)。

4. 低碳發(fā)展,即low-carbon development/growth,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一種全新概念與模式。請(qǐng)看如下句子:China has issued a report saying the country is expected to realize by 2050 a low carbon development, featuring low energy demand and carbon dioxide output.

5. 低碳生活方式,即low-carbon lifestyle,檢索發(fā)現(xiàn),這一詞語(yǔ)已成為網(wǎng)絡(luò)新寵,這是因?yàn)槲覈?guó)的大都市已經(jīng)誕生了“低碳一族”,他們每天使用傳統(tǒng)的發(fā)條鬧鐘,取代電子鬧鐘;在午休和下班后關(guān)掉電腦和平板顯示器;一旦不用電燈、空調(diào),隨手關(guān)掉;手機(jī)一旦充電完成,立即拔掉充電插頭;選擇晾曬衣物,避免使用滾筒式干衣機(jī);用在附近公園中的慢跑取代在跑步機(jī)上的45分鐘鍛煉;用節(jié)能燈替換60瓦的燈泡;不開(kāi)汽車(chē)改騎自行車(chē)……簡(jiǎn)而言之,“低碳生活”方式可以理解為減低二氧化碳的排放,就是低能量、低消耗、低開(kāi)支的生活方式。而“低碳一族”正以自己生活細(xì)節(jié)的改變證明:氣候變化已經(jīng)不再只是環(huán)保主義者、政府官員和專(zhuān)家學(xué)者關(guān)心的問(wèn)題,而是與我們每個(gè)人息息相關(guān)。在提倡健康生活已成潮流的今天,“低碳生活”不再只是一種理想,更是一種值得期待的新的生活方式!相關(guān)英語(yǔ)表達(dá)見(jiàn)如下例句:(1)A one-year carbon emission reduction program proposed by China's Ministry of Environmental Protection (MEP) was started here Wednesday, on World Earth Day, to encourage citizens nationwide to adjust their lifestyle and live a "low-carbon" lifestyle. A low-carbon lifestyle covers many aspects of modern life, such as transportation, home heating, and holiday travel, which can be conducted in a way that gives the maximum reduction of personal carbon emissions. /(2)As the Copenhagen Climate Conference is drawing near, more and more debate about low-carbon lifestyle come forth. /(3)Just this year, the low-carbon lifestyle, or Lifestyle of Health and Sustainability (LOHAS), suddenly became trendy in China, particularly among young urbanites, Lin said. 與“低碳生活方式”相關(guān)的說(shuō)法還有“低碳生活”,即low-carbon life,相關(guān)搭配就是lead a low-carbon life,如http://www.lowcarbonlife.net/網(wǎng)站就專(zhuān)門(mén)介紹各種低碳生活的小貼士。因?yàn)椤暗吞冀?jīng)濟(jì)”提出的大背景是全球氣候變暖對(duì)人類(lèi)生存和發(fā)展的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),因此,“低碳生活方式”還可以表達(dá)為 climate-friendly lifestyles,見(jiàn)http://www.edf.org/page.cfm?tagID=20927網(wǎng)站,該網(wǎng)站介紹了低碳生活的三大貼士(Tips for a Healthy, Low-Carbon Life),有興趣的讀者不妨一讀。

根據(jù)上述概念,我們不難理解,一個(gè)提倡導(dǎo)低碳經(jīng)濟(jì)的社會(huì)就是“低碳社會(huì)”(low-carbon society),同理就有“低碳社區(qū)”,“低碳城市”和“低碳世界”,即low carbon community, low-carbon citylow-carbon world。因?yàn)樵谫Y源日益短缺、生態(tài)環(huán)境受到挑戰(zhàn)的今天,發(fā)展低碳經(jīng)濟(jì)、倡導(dǎo)低碳生活、建設(shè)低碳城市正在成為國(guó)際上普遍認(rèn)同的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展模式。其他說(shuō)法還有“低碳開(kāi)發(fā)區(qū)”,即low carbon development zone,如下述例句:One example of this is the Low Carbon Development Zones being discussed by the EU and China. The Zones, piloted in a small number of Chinese cities and provinces, could both support China’s transition to a low carbon economy and accelerate the development and deployment of low carbon goods, technologies and services to EU, Chinese and global markets.

顯而易見(jiàn),在全球暖化(global warming)導(dǎo)致的氣候變化(climate change)的威脅之下,全球正直面低碳挑戰(zhàn)(low-carbon challenge),因此,發(fā)展低碳經(jīng)濟(jì),減少碳排放(carbon emission reduction),倡導(dǎo)低碳生活方式不但勢(shì)在必行,而且是我們每一個(gè)地球人都必須重視和行動(dòng)起來(lái)的頭等大事。

About the author:
 

關(guān)注“低碳生活”,學(xué)習(xí)英語(yǔ)表達(dá)王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語(yǔ)言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來(lái)西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問(wèn)。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類(lèi)圖書(shū)9部。獲省部級(jí)獎(jiǎng)3項(xiàng)。擔(dān)任《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站專(zhuān)欄作家;江蘇省廣播電視總臺(tái)國(guó)際頻道英語(yǔ)外宣節(jié)目《揚(yáng)子新聞》首席語(yǔ)言顧問(wèn)。國(guó)內(nèi)知名公示語(yǔ)翻譯研究專(zhuān)家,“王教授公示語(yǔ)翻譯研究”專(zhuān)欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報(bào)”欄目、《中國(guó)青年報(bào)》及江蘇省和南京市多家媒體報(bào)道。1994年起業(yè)余從事國(guó)際新聞報(bào)道編譯工作,發(fā)表各類(lèi)國(guó)際新聞編譯稿1000萬(wàn)字以上。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

相關(guān)閱讀:

也談“不折騰”之英譯

從旅游資料英譯看漢英語(yǔ)言差異

一名多譯:旅游資料翻譯的典型病癥

“縣長(zhǎng)”、“區(qū)長(zhǎng)”怎么譯

(作者王銀泉 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯陳丹妮)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn