“就和莎士比亞作品不斷重排一樣,一代代人通過影視媒介來領(lǐng)略名著光輝,對(duì)歷史文脈的傳承有很大作用。”張頤武說,對(duì)沒有機(jī)會(huì)閱讀原著的人來說,影視改編可以提供接觸與理解的很好機(jī)會(huì)。
而通過重拍《紅樓夢》“終結(jié)韓劇在亞洲的壟斷地位”,也成為中影集團(tuán)董事長韓三平多次表態(tài)的內(nèi)容。作為新版《紅樓夢》的出品方之一,他表示《紅樓夢》要“第一步拍攝一部40到60集的電視劇,面向日韓和東南亞;第二步是拍攝《紅樓人物譜》的數(shù)字電影,面向歐美”。
“這些中國經(jīng)典小說在東亞文化圈內(nèi)有很高聲譽(yù),在海外華人中也有深遠(yuǎn)影響。但由于文化跨度較大,西方對(duì)其理解則相當(dāng)有限,”張頤武說,“影視的方式總更為方便一些,跨文化傳播的效果也會(huì)更好?!?/p>
實(shí)際上,為規(guī)范經(jīng)典改編的一哄而上,中國相關(guān)主管部門也作出嚴(yán)格要求。國家廣電總局新聞發(fā)言人朱虹日前談及電視劇名著重拍和經(jīng)典改編問題時(shí)就表示,反對(duì)調(diào)侃、戲謔、歪曲名著經(jīng)典,反對(duì)用噱頭、花邊吸引眼球,反對(duì)一味迎合市場和收視率。
而在梁振華看來,舉凡經(jīng)典文學(xué)作品,大多拒絕影視改編。其魅力、思想和語言,都很難進(jìn)行影像化。
不過他也坦承:“兩種作品得到的審美愉悅不盡相同,不能以原著標(biāo)準(zhǔn)來衡量改編作品。”
“那些敢于挑戰(zhàn)經(jīng)典作品的人,都很不容易?!彼f。
來源:新華網(wǎng) 編輯:段若蘭