国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

  要聞|時(shí)政|財(cái)經(jīng)|評(píng)論|特稿|社會(huì)|媒體拓展|
  精彩推薦 埃及前總統(tǒng)穆巴拉克或因身體原因延期受審|債務(wù)方案獲眾院批準(zhǔn) 奧巴馬“賣萌”稱己可愛|德國科學(xué)家成功進(jìn)行“人腦剎車”實(shí)驗(yàn)|
中國日?qǐng)?bào)精選
翻譯之路,任重道遠(yuǎn)
2011-08-03 06:40:19     

打印文章 發(fā)送給好友 分享按鈕


中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)消息:英文《中國日?qǐng)?bào)》8月3日?qǐng)?bào)道:Jiri Stejskal始終無法忘記,七年前他住在北京一家賓館時(shí),房門上掛著的“請(qǐng)勿打擾”(“Please Do Not Disturb”)的標(biāo)志。

作為國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)副主席,以及正在美國舊金山舉行的第19屆世界翻譯大會(huì)的主要組織者,Stejskal告訴《中國日?qǐng)?bào)》記者,當(dāng)年賓館房門上那個(gè)標(biāo)志的背面寫的是“請(qǐng)打擾”(“Please Disturb”)。單詞雖然沒錯(cuò),但這不是地道的英語,英語文化當(dāng)中也不存在所謂的“請(qǐng)打擾”。

那是Stejskal第一次來中國。他把在北京和中國其它城市街道上看到的“滑稽英語”都拍了下來。

在那之后,Stejskal又多次來到中國,但他注意到,這些“滑稽英語”正逐漸消失。他說,“變化真的很大”,并且還認(rèn)為中國翻譯在世界上的地位正在提高。

這或許能夠說明,為什么中國翻譯家在本次世界翻譯大會(huì)參會(huì)國中排名第三——僅次于美國和挪威。這場(chǎng)為期四天的世界翻譯大會(huì)于本周一在舊金山開幕,吸引了來自全球各國的700多名筆譯和口譯代表參會(huì),其中注冊(cè)的中國代表就有54名。

他們所代表的,是在中國的改革開放、經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展、全球化加速以及中國成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體背景下,正在走向繁榮的一個(gè)服務(wù)產(chǎn)業(yè)。這一產(chǎn)業(yè)囊括了筆譯、口譯、地方化服務(wù)、語言技能提高以及語言教學(xué)與咨詢等業(yè)務(wù)。其中的地方化服務(wù)是指譯員幫助在華設(shè)立辦公室的跨國企業(yè),將公司的內(nèi)網(wǎng)、網(wǎng)頁甚至是一些軟件翻譯成中文。

中國翻譯協(xié)會(huì)(TAC)副會(huì)長黃友義在本周一大會(huì)致辭時(shí)提到,中國翻譯協(xié)會(huì)去年的一項(xiàng)研究顯示,截至2009年底,中國大陸提供翻譯以及地方化服務(wù)的公司共有15039家,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出之前3000家的預(yù)期。 黃友義剛剛結(jié)束其在國際翻譯家聯(lián)盟9年的工作,他先是該聯(lián)盟的理事會(huì)成員,然后是副主席。多年來一直致力于在中國和世界其他各國間搭建文化橋梁, 其努力獲得了國際翻譯家聯(lián)盟的特殊贊譽(yù)。

黃友義說,“保守估計(jì),中國的翻譯和地方化服務(wù)外包市場(chǎng)營業(yè)總額大概會(huì)超過120億人民幣(約19億美元)。”

根據(jù)美國著名語言行業(yè)調(diào)查機(jī)構(gòu)Common Sense Advisory公司2010年的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),全球市場(chǎng)的外包語言服務(wù)營業(yè)額為263億美元,也就是說,中國的營業(yè)額大概占了7%。隨著越來越多的中國公司尋求海外發(fā)展,該業(yè)務(wù)的市場(chǎng)需求還會(huì)繼續(xù)提高。

北京小譯鼠翻譯公司的一名合伙人張?jiān)8嬖V記者,他們的翻譯公司創(chuàng)辦六年了,最近剛剛為一家公司將對(duì)裸眼3D軟件的介紹翻譯成38種語言。這家公司與社科院有著密切的合作關(guān)系。

黃友義還介紹到,為了滿足市場(chǎng)對(duì)高質(zhì)量筆譯和口譯員不斷增長的需求,國內(nèi)開設(shè)翻譯碩士的高校也由2007年的15所增加到今年的158所。與此同時(shí),還有42所高校在本科教學(xué)中就設(shè)置了翻譯專業(yè)。

與繁榮的市場(chǎng)相伴生的是激烈的競爭。黃友義說,“從事這一行的大多數(shù)人都認(rèn)為,做這一行的人太多,這是一種挑戰(zhàn),而不是機(jī)遇。當(dāng)市場(chǎng)處于一種零碎的、激烈競爭的態(tài)勢(shì)時(shí),通常會(huì)導(dǎo)致服務(wù)價(jià)格和質(zhì)量的降低,這對(duì)整個(gè)翻譯行業(yè)來說都是不利的?!?/p>

張?jiān)Uf,他們公司對(duì)3D裸眼軟件介紹的翻譯平均每個(gè)漢字收費(fèi)2.25元,屬于中等價(jià)位。

黃友義說,過低的價(jià)格正在損害這個(gè)行業(yè)的服務(wù)質(zhì)量和專業(yè)性。

Stejskal把筆譯和口譯員的工作比作“把關(guān)人”,是他們開啟了跨文化交流的大門。

因此,Stejskal認(rèn)為翻譯要學(xué)習(xí)的不僅僅是語言,更重要的是最大限度地汲取有關(guān)文化的知識(shí)。

例如,一位二戰(zhàn)期間在云南軍用機(jī)場(chǎng)服役的美國士兵寫了一部回憶錄,其中描述了廚師如何用牙簽檢查烘烤了的蛋糕是否成熟。但在這部回憶錄的中文譯本里,這一細(xì)節(jié)卻被譯者譯成了廚師將牙簽放在面團(tuán)上面。很明顯,譯者并不了解牙簽在這里的用途。

在搭建各國間文化橋梁的過程中,對(duì)經(jīng)典著作的翻譯占據(jù)著十分重要的地位。過去幾十年里,幾乎所有的中國古典文學(xué)和哲學(xué)名著都被翻譯成了多種語言,并以不同的版本問世。典型的例子是清代小說《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英文譯本——大衛(wèi)·霍克斯翻譯的《石頭記》,以及楊憲益和他的妻子戴乃迭(Gladys Yang)翻譯的《紅樓夢(mèng)》。

澳門理工學(xué)院英語語言中心教授毛思慧說,“楊憲益和他的夫人的譯本更忠實(shí)于中文原著,譯的非常好?!鄙现苋眨蓟鄢蔀槭澜绶g大會(huì)委員會(huì)最新當(dāng)選的17名委員中的一員。

盡管有不少人認(rèn)為,對(duì)中文作品的翻譯就應(yīng)該帶點(diǎn)“中國味兒”,然而“霍克斯的譯本《石頭記》更受歡迎,因?yàn)樗淖g本可讀性更強(qiáng)。” 毛思慧說。

毛思慧強(qiáng)調(diào),譯者在試圖傳達(dá)意思、感情以及其它文化上的細(xì)微差別時(shí),主要的障礙就是不同的文化傳統(tǒng)和思維方式。

例如,毛思慧提到,中國古代的哲學(xué)家在表達(dá)他們的思想時(shí),通常要求讀者“心領(lǐng)神會(huì)”?!巴鈬x者常常會(huì)感到困惑——這些古代的中國人到底想表達(dá)什么?”

與此同時(shí),Stejskal也表示,當(dāng)代世界科技日新月異、經(jīng)濟(jì)迅速全球化,同樣要求譯者能夠掌握特定的知識(shí)、了解用戶的需求。

如果缺乏基本的知識(shí),翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。Stejskal舉例說,前些年有人把嬰兒配方奶粉包裝上的英文翻譯成西班牙文時(shí)出了錯(cuò)。幸虧在產(chǎn)品上市前及時(shí)發(fā)現(xiàn),不然就可能產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。

Stejskal還提到一份對(duì)iPad的日文介紹,是由英文翻譯過來的。譯者在翻譯的過程中假定iPad是給年輕人使用的,因此譯文都是針對(duì)年輕消費(fèi)者的。

Stejskal說,其譯者并沒有意識(shí)到,很多日本成年人甚至是老年人也會(huì)購買iPad。這份iPad產(chǎn)品介紹的早期版本沒有日文的敬語,顯然不符合成年人的需求。

黃友義則表示,中國的語言服務(wù)同樣面臨著滿足特定領(lǐng)域客戶以及大眾需求的挑戰(zhàn)。

張?jiān)≈赋?,大多?shù)語言服務(wù)在處理一些科技、工業(yè)、商業(yè)等要求精準(zhǔn)表達(dá)的行業(yè)的翻譯問題時(shí),都只采取一門語言到另一門語言的直譯。

并且,當(dāng)前中國只有一個(gè)國家級(jí)的筆譯和口譯認(rèn)證考試。

黃友義說,“在實(shí)際的筆譯和口譯市場(chǎng)中,經(jīng)常需要特定領(lǐng)域的專業(yè)翻譯。更重要的是,語言服務(wù)機(jī)構(gòu)也需要一些其他方面的人才,比如精通多種語言的項(xiàng)目經(jīng)理,翻譯工具的開發(fā)者,以及熟練掌握特定術(shù)語的人等?!?/p>

黃友義是使用漢語而非外語來描述西方首創(chuàng)事物主要推動(dòng)者之一。他說,20世紀(jì)早期,中國的翻譯家能將一些西方現(xiàn)代發(fā)明翻譯為簡單而又恰當(dāng)?shù)臐h語,比如把a(bǔ)irplane譯為“飛機(jī)”,tank譯為“坦克”等。

他還說,在將當(dāng)代的經(jīng)濟(jì)、管理、科學(xué)、技術(shù)術(shù)語譯為簡單易懂的漢語詞條方面,當(dāng)前的中文譯者顯然做的不太好。

例如,對(duì)于“MP3”,除了“一種數(shù)字音頻編碼的有損壓縮格式”這個(gè)冗長的解釋,目前還沒有合適而簡短的中文譯法。

有一次在北京乘出租車時(shí),出租車司機(jī)告訴黃友義,盡管交通廣播的主持人經(jīng)常在財(cái)經(jīng)新聞里重復(fù)IPO(首次公開募股)這個(gè)詞,但他始終都不知道IPO是什么意思。

黃友義說,“或者用意譯,或者用譯音,以便讓受眾一下子記住這些新詞,特別是經(jīng)濟(jì)、管理和科技中的新詞。這個(gè)在中國是個(gè)問題,需要翻譯界努力改進(jìn)?!?/p>

英文原文請(qǐng)見:http://syej.cn/usa/us/2011-08/02/content_13032763.htm。特別說明:因中英文寫作風(fēng)格不同,中文稿件與英文原文不完全對(duì)應(yīng)。(中國日?qǐng)?bào)社總編輯助理 黎星 編譯 趙欣瑩 編輯 潘忠明)

 


新聞熱搜
 
商訊
視覺
博客
難以抗拒!可以吃的“食尚”
時(shí)尚源于生活,民以食為天,當(dāng)時(shí)尚碰撞美食,會(huì)產(chǎn)生怎樣的火花?送你可吃的“食尚”! >> 詳細(xì)

論壇
哪個(gè)部位最讓你發(fā)狂(圖)
男女接觸中,女人的身體部位對(duì)男人總會(huì)讓男人產(chǎn)生小小遐想,利用這些“誘人”會(huì)讓你更有魅力。 >> 詳細(xì)

財(cái)經(jīng)
點(diǎn)擊排行
 
 
英語點(diǎn)津
網(wǎng)站地圖                  
國際 要聞 深度 亞太 北美 中東 拉美 中外關(guān)系 國際組織 海外看中國
評(píng)論 本網(wǎng)視點(diǎn) 國際時(shí)評(píng) 中國觀察 財(cái)經(jīng)評(píng)論 網(wǎng)友熱議 影視書評(píng) 聲音 漫畫 外交講壇
財(cái)經(jīng) 國際財(cái)經(jīng) 中國經(jīng)濟(jì) 分析評(píng)論 股市基金 房產(chǎn)動(dòng)態(tài) 經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù) 消費(fèi)旅游 理財(cái)保險(xiǎn) 資訊搶鮮報(bào)
博覽 奇聞奇觀 科學(xué)探索 歷史揭秘 勁爆丑聞 名人軼事 精彩熱圖 幽默 本周推薦  
音畫 環(huán)球瞭望 社會(huì)百態(tài) 娛樂時(shí)尚 圖吧博客 論壇精選 軍事天地 時(shí)事熱點(diǎn) 圖片專題  
軍事 軍事廣角 即時(shí)消息 裝備圖集 中國國防 國際防務(wù) 軍事評(píng)論 專欄    
  臺(tái)海風(fēng)情 臺(tái)海熱點(diǎn) 臺(tái)灣旅游 臺(tái)海局勢(shì) 走進(jìn)臺(tái)灣