国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語(yǔ)

做個(gè)快樂(lè)的“零帕族”

[ 2010-04-29 11:08]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

在“裸婚族”、“蟻?zhàn)濉薄ⅰ胺颗?、“孩奴”等族群風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)之后,2010年,互聯(lián)網(wǎng)又驚現(xiàn)一個(gè)全新族群,“零帕族”。同其他紅極一時(shí)的網(wǎng)絡(luò)族群相比,“零帕族”是唯一一個(gè)成功沖出都市重壓,自在的游走其中而不為其左右的網(wǎng)絡(luò)族群。也正因如此,“零帕族”成為最受網(wǎng)友尊重的網(wǎng)絡(luò)族群。

做個(gè)快樂(lè)的“零帕族”

The term, zero-Pascal clan, was coined by Internet users referring to those people who are always optimistic and enjoy themselves in spite of work and life pressure. The word “Pascal” is the unit of measurement for pressure in physics, zero Pascal means there is no pressure; in this sense, zero-Pascal clan can also be called pressure-free clan.

“零帕族(zero-Pascal clan)”一詞來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),是指面對(duì)來(lái)自生活及工作中的各種壓力、仍能保持積極樂(lè)觀心態(tài)的人群?!芭痢保础芭了箍ā保┦俏锢韺W(xué)中壓力的衡量單位,“零帕”就是沒(méi)有壓力的意思,因此,“零帕族”的英文也可以寫作pressure-free clan。

Most people in this clan are 20 to 35-year old white-collar workers and college students. Since it is impossible to live in a pressure-free society, knowing how to deal with pressure and understanding the real meaning of life are what really matters. They work hard, but not eager for a quick success; they are the master of their own life, refusing to be card slave, mortgage slave or car slave; they may advance slower in their career, but they surely have a broader view about life.

“零帕族”的年齡集中在20-35歲之間,多由年輕白領(lǐng)和大學(xué)生組成?,F(xiàn)代社會(huì)沒(méi)有壓力是不可能的,因此懂得如何化解壓力,明白生活真正的意義才是最重要的?!傲闩磷濉睍?huì)努力工作,但不急功近利;他們是自己的主人,拒絕做卡奴、房奴或車奴。他們?cè)谑聵I(yè)上可能進(jìn)步比別人慢,但他們對(duì)生活的理解一定比別人寬廣。

相關(guān)閱讀

網(wǎng)購(gòu)“抄號(hào)族”

拇指文化 & 拇指族

你是“彩虹族”嗎

丁狗族 DINKWAD

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn