国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 實用口語

星巴克杯子上這句英文諺語你看懂了嗎?

微信公眾號“侃英語” 2018-06-21 10:56

 

最近,我有一個學(xué)生出差去土耳其的伊斯坦布爾。她在機(jī)場星巴克喝咖啡的時候,注意到了他們家杯子上的一個英文諺語,便拍照分享給我:

今天就讓我們學(xué)一學(xué)這條來自星巴克杯子上的英文知識:

星巴克杯子上這句英文諺語你看懂了嗎?

我想很多人看到“rise and grind”的時候,會不會像這位同學(xué)一樣懵,這句話是“起床磨豆子”的意思嗎?

我們先熟悉一下grind這個詞,牛津詞典上的解釋為:Reduce something to small particles or powder by crushing it.(通過碾壓,把一些東西磨成顆?;蚍勰?,即“研磨”)所以剛才那位同學(xué)說“磨豆子”,正是使用了grind的這一層基本含義。

造個句子加深一下印象:

You need to roast coffee beans before grinding them.

你在研磨咖啡豆前要先烘培它們。

很明顯,在短語rise and grind里,grind肯定不是“研磨”的意思。所以,這里就出現(xiàn)了一個令人崩潰的現(xiàn)象:單詞都認(rèn)識,放在一起不認(rèn)識。這是因為你對一個單詞或短語沒有深刻理解。就像這里的grind,除了“研磨”這一層含義之外,還有一個非常重要的意思:苦差事。

grind還可以作名詞,定義為:an activity that is tiring or boring and takes a lot of time(又累又無聊且花費(fèi)很多時間的活動),其實這也是從“研磨”的含義中引申而來的,因為“研磨”本身就是一項又累又無聊而且費(fèi)時間的活兒,不是嗎?

星巴克杯子上這句英文諺語你看懂了嗎?

在英文中還有一個非常著名的搭配叫:daily grind,表示“每天必須經(jīng)歷的苦差事”,來看一個例句:

It’s easy to get burned out by the daily grind.

很容易你就被日常單調(diào)的事情磨得筋疲力竭。

補(bǔ)充一點,如果你特別喜歡自己的工作,就會達(dá)到一種“愛覺不累”的狀態(tài),這時就不能用daily grind來表示這份工作,而要用:labor of love(心甘情愿的工作)。

再回到rise and grind,這個短語有點模仿英文中另外一個著名的諺語:rise and shine,等同于咱們中國人經(jīng)常說的“起床啦,太陽曬屁股咯!”把shine替換成grind,得到rise and grind(起床啦,該干活啦?。┻@個表達(dá)既詼諧幽默,又略帶一絲無奈,非常形象生動。

星巴克杯子上這句英文諺語你看懂了嗎?

《紐約時報》暢銷書作者Daymond John的新書取名就叫做 Rise and Grind,我們來看看亞馬遜上對這本書的評價,雞血滿滿:

if you want to get ahead and stay ahead, you need to put in the work. You need to out-think, out-hustle, and out-perform everyone around you. You've got to 'rise and grind' every day.

如果你想要超越別人(get ahead)并保持領(lǐng)先(stay ahead),你必須付諸行動(put in the work)。你需要比別人多思考(out-think),比別人麻利勤快(out-perform),還要比別人表現(xiàn)更優(yōu)異(out-perform)。你每天都得“起早干活”(rise and grind)。

我想,在這個語境中,你應(yīng)該能完全掌握和體會rise and grind的含義了吧?

星巴克杯子上這句英文諺語你看懂了嗎?

對了,美國還有一家有名的咖啡店正是用了這個名字:RISE & GRIND。

這個店名使用了“雙關(guān)”的修辭。美國人一般早上都有喝咖啡的習(xí)慣,所以由一家咖啡店號召“起床干活”是比較合適的;而且制作咖啡的一個關(guān)鍵步驟就是“研磨咖啡豆”,把grind“研磨”的這層含義也帶進(jìn)去了,妙哉。

Rise and grind, everybody!

本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。

星巴克杯子上這句英文諺語你看懂了嗎?

(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機(jī)報

點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn