當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Is this little girl underwater or jumping in a pool? Bizarre photo has the internet baffled
It's the latest bizarre photograph which has left the Internet baffled.
近期一張匪夷所思的照片流傳網(wǎng)絡(luò),讓網(wǎng)友困惑不已。
This holiday snap of a little girl has left thousands of people confused as to whether she is underwater, or jumping into a pool.
這張小女孩的旅游快照讓數(shù)千人備感困惑——她到底是一直在水中?還是剛剛跳進(jìn)泳池?
The picture was posted on photo-sharing website Imgur, where it has been viewed more than 1.4million times, and prompted fierce debate over what it actually shows.
這張圖片被發(fā)到圖片分享網(wǎng)站Imgur后,已經(jīng)有超過(guò)140萬(wàn)的瀏覽量,其內(nèi)容引發(fā)了網(wǎng)友激烈的爭(zhēng)論。
The photo was uploaded last night by Imgur user Maskari, and is captioned: 'This girl looks like she's underwater and jumping into water at the same time.'
昨晚,Imgur用戶馬斯克利(Maskari)上傳了這張照片并附文字說(shuō)明:這個(gè)女孩看上去既像在水中,同時(shí)又像在跳水。
At first glance, the bright blue background of the water and the splashes around the child's face makes it look like she is swimming underwater.
乍一看,女孩周?chē)焖{(lán)色水的背景以及孩子臉上飛濺的水花,讓她看上去是在水中游泳。
However, on closer inspection her hair - which is tied up in a cute ponytail - is dry, meaning just must have jumped into a swimming pool.
但是,仔細(xì)看她可愛(ài)的馬尾辮就會(huì)發(fā)現(xiàn)——她的頭發(fā)是干的!這就意味著她肯定是剛跳進(jìn)泳池不久。
But that hasn't stopped Internet users from commenting on the image's 'mind blowing' powers, and speculating over whether it was created using photo manipulation software.
這張照片引發(fā)的爭(zhēng)議讓不少網(wǎng)民覺(jué)得是“意念”的力量,也有人懷疑這張照片是用修圖軟件合成的。
'The picture is taken upside down in water right?,' one web user wrote underneath the picture.
有網(wǎng)友在圖片底下評(píng)論道:“這張圖片是在水中拍的嗎”
Another added: 'Stop confusing me.'
另一人追評(píng)道:“別再讓我疑惑了?!?/p>
While another commenter said: 'Kids are waterbending younger and younger these days'.
也有人評(píng)論道:“現(xiàn)在的孩子越來(lái)越會(huì)玩水了。”
Other viewers described her as 'Shr?dinger's girl' - a reference to thought experiment Schr?dinger's cat, and said the photo had left their 'mind blown'.
有人把這個(gè)女孩叫做“薛定諤的女孩”,是把她和思想實(shí)驗(yàn)“薛定諤的貓”聯(lián)系起來(lái),說(shuō)這張照片讓他們“觀念爆炸”。
However, several commenters explained how the girl must be above the water surface and was merely jumping into a pool.
然而,也有幾個(gè)人在評(píng)論中極力論證女孩是在水面之上,是剛剛跳入水中的。
'Her hair is dry,' one wrote. 'She is just jumping in a shallow pool and little droplets have flown around her looking like air bubbles.'
一位網(wǎng)友寫(xiě)道:“她的頭發(fā)是干的,她剛剛跳入淺水池,周?chē)w濺的
小水珠看上去像氣泡?!?/p>
The picture has echoes of viral phenomenon 'The Dress', a photograph which prompted online arguments as to whether a dress photographed by Scottish couple Cecilia Bleasdale and Paul Jinks was blue and black, or white and gold.
這張圖片是對(duì)熱議文化現(xiàn)象“連衣裙”的回應(yīng)。此前的連衣裙圖片是蘇格蘭夫婦塞西莉亞布里斯代(Cecilia Bleasdale)和金克斯保羅(Paul Jinks)拍攝的,網(wǎng)友對(duì)圖中的連衣裙是藍(lán)黑色還是白金色爭(zhēng)議頗大。
Vocabulary
baffled:困惑的
droplet:小水珠
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
譯者:黃心喻
審校&編輯:丁一
上一篇 : 3D服裝可根據(jù)目光變換形狀
下一篇 : 研究:女性創(chuàng)造力更難被認(rèn)可
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn