中國日報網(wǎng)環(huán)球在線消息:據(jù)美國《防務(wù)新聞》網(wǎng)站5月28日報道,美國開發(fā)的新翻譯技術(shù)為美國軍隊提供了幫助。
房間里很安靜,除了有人對著麥克風(fēng)說了句話?!澳阌袥]有發(fā)覺附近有恐怖活動?”
一臺便攜式電腦里立即傳出了干巴巴地復(fù)述這句英文的模擬人聲,然后,電腦同樣迅速地用伊拉克當(dāng)?shù)厮f的阿拉伯語復(fù)述了這個問題。
一個真人角色扮演者聽到這句話并用阿拉伯語作出回答。不過兩秒種的時間,模擬人聲用標(biāo)準(zhǔn)的英語重復(fù)了他的回答。
“沒有。我們這里沒有恐怖分子,但卡西姆認(rèn)識他們當(dāng)中的一個人?!?/p>
美國BBN科技公司這種名為外語對話翻譯設(shè)備的系統(tǒng),代表著在國外缺乏翻譯人員的美軍今后的潮流。
美國國家標(biāo)準(zhǔn)與技術(shù)研究所正為美國國防部高級研究計劃局評估5套翻譯設(shè)備。這5套設(shè)備朝著長期以來被認(rèn)為無法達(dá)到的目標(biāo)突飛猛進(jìn)。正如美國國防部高級研究計劃局所說,這個目標(biāo)是:“在與作戰(zhàn)有關(guān)的環(huán)境中實現(xiàn)自由自在的雙向?qū)υ??!?/p>
單向翻譯設(shè)備在伊拉克很常見。美軍聯(lián)合部隊司令部在伊拉克投入了3000套單向翻譯設(shè)備。但這些設(shè)備的詞匯量很有限,而且它們聽不懂回答。
現(xiàn)在,美國國防部高級研究計劃局正在測試的5套設(shè)備要先進(jìn)得多。例如,“卡西姆”在阿拉伯語中也有“分開”的意思。但BBN的翻譯設(shè)備懂得這個詞使用的上下文,并判斷出這是一個名字。它還將“你結(jié)婚了嗎?”轉(zhuǎn)換成“你有幾個老婆?”這一更貼近伊拉克人語言習(xí)慣的句子。
同其他設(shè)備一樣,BBN的設(shè)備也有缺點。在瘋狂大叫并且背景嘈雜的喧鬧環(huán)境中,系統(tǒng)的表現(xiàn)明顯下降。不過,這種設(shè)備在嘈雜環(huán)境中運行自如的能力也快開發(fā)出來了。
(來源:新華網(wǎng) 編輯:夏亞)