|
|
||||||||
譯者還需多做功課
“這次翻譯不只是直譯或意譯的問題,而是出現(xiàn)了不少值得商榷之處。”周黎明說,自己看完全片都沒發(fā)現(xiàn)譯者的名字,猜測可能是發(fā)行方請翻譯公司做的字幕。可能在匆匆趕工的情況下,就完成了整個翻譯工作。其實(shí),網(wǎng)上就有大量《悲慘世界》的譯本,翻譯水平都還不錯?!爸熬陀芯W(wǎng)友找到我,說可以向發(fā)行方提供譯本,他們的譯本比現(xiàn)在的電影翻譯要強(qiáng)?!?/p>
在電影市場研究專家蔣勇看來,譯者功課做得不夠,對原著小說不熟,可能就是拿著一本英文字典直接翻譯,導(dǎo)致引發(fā)觀眾抱怨。“比如法國大革命中巴黎人民起義,在街上修筑‘街壘’這種著名的防御工事,但片中卻把‘街壘’譯成‘路障’?!彼赋?,現(xiàn)在的觀眾欣賞水平越來越高,見多識廣,字幕翻譯有一點(diǎn)錯誤就能識別出來,譯者本應(yīng)更認(rèn)真才對,但這次翻譯令人失望。
從事過數(shù)十部進(jìn)口大片中文字幕翻譯的賈秀琰認(rèn)為,《悲慘世界》是經(jīng)典文學(xué)名著,題材非常嚴(yán)肅,很考驗(yàn)譯者的水平,譯者應(yīng)該尊重原著的風(fēng)格,翻譯要有文學(xué)性,否則會讓人覺得別扭。“我們之前翻譯過《戰(zhàn)馬》、《鐵娘子》這類歷史題材影片,翻譯就要雅一些,同樣一段話要譯得有詩意?!彼硎?,譯者不能像娛樂片那樣隨意發(fā)揮,不能脫離經(jīng)典譯本中約定俗成的譯法。
進(jìn)口片翻譯缺專業(yè)人士把關(guān)
如今,進(jìn)口片數(shù)量越來越多,但中文字幕翻譯水準(zhǔn)卻常常失誤,跟目前的字幕翻譯隊(duì)伍有無關(guān)系?賈秀琰透露,眼下國內(nèi)進(jìn)口片字幕翻譯有長影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊(duì)伍,大多由非專職翻譯人員組成。電影字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業(yè)相關(guān)工作人員,如媒體人、大學(xué)老師或者電影公司內(nèi)部人員,也有個別是專業(yè)翻譯。北京從事進(jìn)口片翻譯的不到十人,沒有新入行的,大都有五年以上的經(jīng)驗(yàn)。
“進(jìn)口片通常譯制時間很短,尤其是分賬大片,一般都是在上映前一個半月拿到劇本和音像素材,再利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,留給翻譯的時間就更短了?!辟Z秀琰說,她參與了即將在影院公映的《魔境仙蹤》的字幕翻譯,既要提前看原著小說,還要把約定俗成的人名、稱謂逐一弄清楚,工作量不小。
相較之下,進(jìn)口分賬大片會翻譯得更加嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)橥鈬破揭矔扇吮O(jiān)督翻譯流程。“我在給迪斯尼翻譯進(jìn)口大片時,片方有人把關(guān),校對中文翻譯字幕。”賈秀琰說,但像《悲慘世界》這樣買斷版權(quán)的進(jìn)口批片,外國制片方一般不會參與譯制工作。此次電影《悲慘世界》結(jié)尾處沒有打上譯制片廠的名稱及翻譯者的姓名。業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,像這種名著改編的作品,應(yīng)該需要文學(xué)專業(yè)人士對翻譯進(jìn)行更多把關(guān),確保翻譯不失水準(zhǔn),為原著增色。