|
|
||||||||
10月19日,“中華文化對(duì)外傳播”學(xué)術(shù)研討會(huì)在沈陽(yáng)師范大學(xué)召開(kāi)。此次研討會(huì)由遼寧省委宣傳部、遼寧省教育廳、遼寧省社科聯(lián)主辦,由沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承辦。
美國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)以及遼寧省內(nèi)20多所高校的專(zhuān)家、學(xué)者共同就如何提升中華文化軟實(shí)力建設(shè)、如何進(jìn)一步擴(kuò)大中華文化的國(guó)際影響力,以及中華文化對(duì)外翻譯的發(fā)展脈絡(luò)進(jìn)行了探討。
會(huì)上,葛浩文做了題為“作者與譯者的關(guān)系—一種互惠但并不輕松、有時(shí)又是脆弱的關(guān)系”的主旨發(fā)言。在葛浩文近半個(gè)世紀(jì)的翻譯生涯中,譯作多達(dá)50余部,他先后翻譯過(guò)老舍、巴金、蕭紅、賈平凹、蘇童、姜戎等中國(guó)著名作家的代表作品。其中,以翻譯莫言作品最為知名,翻譯了莫言的紅高粱系列小說(shuō)等代表作,把莫言帶給了世界讀者。
隨后,葛浩文先生及其夫人林麗君女士與多位國(guó)內(nèi)專(zhuān)家以莫言、蕭紅等作家作品的翻譯為切入角度進(jìn)行了的深入探討,涉及到作品背后所隱含的文化深層內(nèi)蘊(yùn)、中外文化差異對(duì)于翻譯本身所存在的影響等多方面內(nèi)容。
沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)閆怡恂表示,外語(yǔ)作為跨文化傳播的橋梁,在中華文化對(duì)外傳播過(guò)程中起到了至關(guān)重要的作用。因此,全院師生深深感受到了肩負(fù)的責(zé)任,以及文化傳承與對(duì)外傳播的重任?!拔覀儗⒁员敬螘?huì)議為契機(jī),進(jìn)一步整合學(xué)術(shù)資源、創(chuàng)新工作思路、拓展研究領(lǐng)域,為遼寧省乃至全國(guó)的中華文化對(duì)外傳播事業(yè)、發(fā)展貢獻(xiàn)力量?!保ㄓ浾撸簞⒉?實(shí)習(xí)記者:董學(xué)昊)
實(shí)習(xí)編輯 艾希