中國日報網(wǎng)中國在線消息:張桂平,現(xiàn)任沈陽航空工業(yè)學院北方軟件學院院長,沈陽格微軟件有限責任公司總經(jīng)理。研制出格微協(xié)同翻譯平臺,榮獲我國中文信息處理領(lǐng)域的最高榮譽——錢偉長中文信息處理科學技術(shù)一等獎。
Q:您今年帶來了哪些提案?
A:我的主要工作是教育,所以特別關(guān)注大學生就業(yè)難問題。我覺得,從根本上解決這個問題,第一,大學老師要教學生懂得敬業(yè)。第二,要使大學老師們了解社會人才需求。具體的建議是,讓退休的政府官員、企業(yè)的老總、總工程師、高級工程師,到學校任教,將自己豐富的實踐經(jīng)驗和管理智慧回饋到學校。這是人力資源的一次大解放。
Q:航院現(xiàn)在有沒有這樣的計劃,去請這些人來?
A:我的建議就是基于北方軟件學院自身的實踐。我把退休的政府官員、企業(yè)的老總,請到學校任課,效果非常好。
Q:您可以舉兩個例子嗎?有哪些企業(yè)老總或者是代表?
A:北方軟件學院有一門創(chuàng)業(yè)課,就請來了企業(yè)老總和退休的政府官員來教課。在每學期給老師的評價中,最高分是100分,對從政府下來的老師,學生們給打了106分。
Q:為什么超了6分? A:學生們要表達一種心情,就是教的超出學生們期待的好,讓他們受益匪淺。
Q:我想跟您請教一下機器翻譯現(xiàn)在研發(fā)處于一個什么樣的情況?
A: 機器翻譯是世界性的難題,但不等于不能應用。我們以知識管理和機器翻譯融合的技術(shù)來提供翻譯服務。我們研發(fā)的協(xié)同翻譯平臺,承擔了我國百萬專利漢譯英的工作,創(chuàng)造了速度最快、質(zhì)量最高的記錄。機器翻譯完全有可能在一些專業(yè)領(lǐng)域走向?qū)嵱没?,我們也做到了?/p>
Q:我們發(fā)現(xiàn)金山詞霸,或者網(wǎng)頁提供的翻譯很生硬,常常詞不達意。
A:金山詞霸是詞典,不是機器翻譯。網(wǎng)頁的翻譯,是完全自動化的翻譯。我們這個平臺是翻譯和計算機協(xié)同工作的,一起來工作完成任務。 Q:您可以簡單的來描述一下這個過程嗎? A:翻譯的時候,計算機會通過存儲能力建立知識庫,彌補翻譯專業(yè)知識的不足。而翻譯可以發(fā)揮優(yōu)勢處理歧義或者詞不達意的問題。從技術(shù)上談就是我們建立了用戶模型。使人的知識能夠在計算機里被存儲下來,被人和計算機共享。
Q:現(xiàn)在這個技術(shù)是已經(jīng)產(chǎn)業(yè)化了嗎?
A:對。我們已經(jīng)產(chǎn)業(yè)化、產(chǎn)品化了。
Q:接下來,在這個人機協(xié)同翻譯領(lǐng)域里,還有沒有一些新的計劃和項目在09年推進?
A:我們現(xiàn)在在幾大行業(yè)都有市場。協(xié)同翻譯平臺會為我們的翻譯服務工作提供特別的便利,它的市場前景廣闊。(《中國日報》遼寧站 吳勇、劉策 編輯:富文佳)