中國日報網(wǎng)消息:英文《中國日報》1月13日評論版文章:中國媒體認(rèn)為這次哥本哈根氣候變化大會“部分取得了成功”,不過大多數(shù)西方媒體卻將此次大會稱為一場“災(zāi)難”。之所以稱之為“災(zāi)難”,是因為:大會所達成的協(xié)議,缺乏像中國對未來近期制定的那種“有周密計劃的減排目標(biāo)”。
這種針對目標(biāo)、數(shù)字等問題的反對意見,只是從各國政府做出的承諾出發(fā)的,并未考慮到這些國家過去都做了些什么。就拿中國來說,早在哥本哈根大會召開之前,中國政府就已大刀闊斧對重工業(yè)進行產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整、重新定位,以實現(xiàn)之前就已設(shè)定的未來十年環(huán)保目標(biāo)。與此同時,在涉及太陽能、風(fēng)能技術(shù)的設(shè)計、生產(chǎn)、規(guī)劃方面,中國站在了世界的前列。
由此不難得知,中國真正看重的,不是用那些統(tǒng)計數(shù)字、規(guī)劃目標(biāo)來取悅西方世界和西方媒體,而是用實實在在的環(huán)保項目構(gòu)思、規(guī)劃和執(zhí)行來應(yīng)對全球氣候變化。哥本哈根大會召開之前,世界銀行發(fā)布了一份涉及15個國家的調(diào)查報告,其中指出,在提升本國國民環(huán)保意識方面,中國政府以及媒體所起的作用遠(yuǎn)勝于其他國家的表現(xiàn)。難怪68%的中國受訪者表示他們“愿意購買售價更高的綠色環(huán)保產(chǎn)品來保護環(huán)境”——這個數(shù)字要遠(yuǎn)高于其他國家,包括美國和法國。
奧巴馬總統(tǒng)雖說在中國口碑不錯,但他跟自己的所有前任一樣,在哥本哈根大會占有主導(dǎo)權(quán)、翻云覆雨。他背著聯(lián)合國組成“意愿聯(lián)盟”,這個聯(lián)盟所提的主張遠(yuǎn)遠(yuǎn)達不到世界提出的要求和期望。更有甚者,很多發(fā)展中國家被迫簽訂了協(xié)議,因為不這樣做的話,它們會失去應(yīng)對氣候變化所需的資金支持。
西方媒體將哥本哈根大會未能達成更好的協(xié)議歸咎到中國頭上,因為它們對美國及其盟友的所作所為故意視而不見。在談判過程中,奧巴馬和他的盟友們令中方陷于“空談”的不義之地——他們要求中方讓步,但卻又不肯提出相應(yīng)的交換條件,結(jié)果逼得中方別無選擇、做出了后來的反應(yīng)。看來,這是美方精心設(shè)下的計策,意在制造雙方互不妥協(xié)的僵局,然后就可以把談崩的罪名加到中國頭上。
我們只要環(huán)顧當(dāng)下,即可明白奧巴馬為何此回執(zhí)意走消極負(fù)面路線。他很清楚,如果不是大多數(shù)參議員都收受能源巨頭的政治捐款或受惠于其全額補貼,在參議院他是無法推動通過環(huán)保計劃的。此外,奧巴馬需要做給參議院看,讓他們知道他可以故意向中方提供一個“摻了水”的全球氣候變化控制框架方案,這樣一來保守派的參議員們就不會指責(zé)白宮方面的碳排放減排方案會“有利于中國工業(yè)”。
隨著國會中期選舉的日漸臨近,奧巴馬很清楚,他可以爭取到大部分持懷疑態(tài)度的選民,但關(guān)鍵條件是——他在哥本哈根要打好“中國與氣候變化”這張牌。
但是,眼下對于中國來說,最重要的問題并非哥本哈根大會的結(jié)果,而是要弄清:中國比其他任何國家都更為積極地爭取最好的結(jié)果,但為何又會淪為這次大會的替罪羊呢?此外,哥本哈根大會這一回也不是中國第一次充當(dāng)“惡人”的角色了,近期在眾多熱點事件中,中國都被貼上了“壞人”的標(biāo)簽,從人權(quán)議題到鋼管傾銷案,莫不如此。
中國外交官們的主要任務(wù),并不僅僅是保護祖國的利益,還要推廣、提升中國在世界上的形象。他們應(yīng)該向國家領(lǐng)導(dǎo)人及時提供專業(yè)意見,指出應(yīng)如何與其他國家、國際政治集團達成共識。
不僅是我,很多人都認(rèn)為,中國政府在未來30年應(yīng)當(dāng)更加重視本國教育水平的提高,向世界推廣中國“倡導(dǎo)友好、追求合作”的形象。為此,中國首先要推動教育改革,使得更多的中國學(xué)生能留在國內(nèi)、不流失海外,同時還能吸引更多的外國人前來中國的大學(xué)留學(xué)。這樣就有利于中國外交官展示中國在智力資源上的強大實力,讓中國不僅成為發(fā)展中國家的領(lǐng)頭羊,更成為世界的榜樣。
英文原文請見:http://syej.cn/cndy/2010-01/13/content_9310811.htm。特別說明:因中英文寫作風(fēng)格不同,中文稿件與英文原文不完全對應(yīng)。(作者是澳大利亞外交貿(mào)易部東亞研究室顧問 Ross Grainger 編譯 張隕璧 編輯 潘忠明)