国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語

似曾相識的感覺 Déjà vu

[ 2011-08-30 13:50]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

午后的陽光透過玻璃照到桌上,我和好友相對而坐,悠閑地品著香茶,聊著天。突然,感覺哪里不對。天??!這樣一模一樣的場景我原來在哪里經(jīng)歷!這到底是怎么回事?

似曾相識的感覺 Déjà vu

Déjà vu (literally "already seen") is the experience of feeling sure that one has already witnessed or experienced a current situation, even though the exact circumstances of the previous encounter are uncertain and were perhaps imagined.

Déjà vu(法語,意為“曾經(jīng)見過”)指一種似曾相識的感覺,具體說來就是某人在經(jīng)歷某個(gè)場景的時(shí)候會(huì)很感覺之前曾經(jīng)經(jīng)歷過完全一樣的場景,但事實(shí)上這個(gè)所謂以前經(jīng)歷過的場景或許并不存在,而且可能只存在于想象當(dāng)中。

The term was coined by a French psychic researcher, émile Boirac (1851–1917) in his book L'Avenir des sciences psychiques ("The Future of Psychic Sciences"), which expanded upon an essay he wrote while he was an undergraduate. The experience of déjà vu is usually accompanied by a compelling sense of familiarity, and also a sense of "eeriness", "strangeness", "weirdness", or what Sigmund Freud calls "the uncanny". The "previous" experience is most frequently attributed to a dream, although in some cases there is a firm sense that the experience has genuinely happened in the past.

這個(gè)詞由法國精神研究專家艾米麗?波拉克(1851–1917)在他一本名為《精神科學(xué)的未來》的書中首創(chuàng),這本書是將他本科時(shí)的一篇文章擴(kuò)展后寫成的。這種似曾相識的經(jīng)歷通常都伴有強(qiáng)烈的熟悉感,同時(shí)還會(huì)覺得“怪誕”、“陌生”、“異?!?,或者像弗洛伊德所說的“詭異”。那些“以前”的經(jīng)歷多數(shù)都來自于夢境,不過有些時(shí)候我們都會(huì)堅(jiān)信這個(gè)經(jīng)歷真的發(fā)生過。

The most likely explanation of déjà vu is not that it is an act of "precognition" or "prophecy", but rather that it is an anomaly of memory, giving the false impression that an experience is "being recalled".

對于似曾相識比較靠譜的解釋可不是那些所謂的“先知”或“先覺”,而只是記憶反常的結(jié)果,導(dǎo)致大腦錯(cuò)誤地以為某個(gè)場景“存在于記憶中”。

相關(guān)閱讀

社交控 FOMO

“人老心不老”的上一代

“提筆忘字”英文怎么說

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)

點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語新詞

 

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn