国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

何為“站著思考”?

[ 2011-02-05 09:00]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

原文:Bill always has a ready answer for all the problems we meet, because he can think on his feet.

原譯:比爾對我們遇到的問題總有現(xiàn)成的回答,因為他能站著思考。

何為“站著思考”?

辨析:原譯在詞序上做了適當調整,把“遇到的問題”移到“回答”之前,這是值得肯定的。不過措辭上還可以改進,“對我們遇到的問題”還是沒有擺脫介詞短語for...的結構,其實可改為:“不管我們碰到什么問題”。“回答”一詞不確切,這里的“問題”是指的麻煩事或困難,所以這里的answer不是“回答/答復”,而是解決的辦法,不如譯為“想出現(xiàn)成的主意”,“總有辦法”。如能將句子的兩個部分的詞序換過來,更能符合漢語習慣。

但是原譯后半句的意思讓人費解。第一,誰都能站著思考,不一定非得坐著或躺下才能思考,這算不了什么本事;第二,“站著思考”和“現(xiàn)成的回答”有什么關系沒有交代清楚,邏輯上有問題。難道坐著或躺著就想不出好點子了?

大家知道,on foot / on one's feet確實有“站著”的意思(on one's own feet則喻意為“自立”),稍作引申的習語還有:get on one's feet站起來,on one's stocking feet穿著襪子站著,jump on(to) one's feet迅速站起來, put someone on his feet幫助某人站起來/自立,fall on one's feet逢兇化吉(字面意思是從高處摔下來,落地時卻是站立的姿勢,因此沒有受傷)等。

然而think on one's feet卻是另外一個成語,意思是know what to say or to do immediately,即思維敏捷,能迅速做出反應。所以正確的譯文應該是:比爾思維敏捷,不管我們遇到什么問題,總能有辦法。

相關閱讀

譯協(xié)研討會熱詞中英對照(一)

譯協(xié)研討會熱詞中英對照(二)

譯協(xié)研討會熱詞中英對照(三)

譯協(xié)研討會熱詞中英對照(四)

(來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn