国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

“骨子里的感覺”如何翻譯?

[ 2010-03-12 15:21]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

原文:The newly-wed seem so happy, but I have a feeling in my boons that their marriage won't last long.

原譯:新婚夫婦看上去十分幸福,不過我骨子里有一種感覺,他們的婚姻不會長久。

辨析:漢語說“骨子里感到”表示一種強烈的感情,例如“我從骨子里恨他”,是“恨之入骨”的意思、大有“不共戴天”的架勢。“從骨子里”覺得某人的婚姻不會長久不符合漢語的習慣說法,意思令人費解。其實,have a feeling in one's bones是一個美國習語,意為有一種無法解釋的強烈的預感,類似于本能的直覺。所以原句的正確譯文應該是:這對新人看上去十分幸福,不過我總有一種感覺,他們的婚姻不會長久。

Bone是英語里的一個常用詞,含有bone的習語很多。有的和漢語類似,例如lazy bones(懶骨頭),to the bone(徹骨,透骨,如:The temperature dropped to 5 degrees below zero and I was chilled to the bone.氣溫降到零下5度,我感到寒氣刺骨。)lay someone's bones(埋葬某人的尸骨)。沒有血肉只剩骨頭框架的故事梗概英語稱之為bare bones。

漢語稱骨廋如柴的人為“排骨”或“皮包骨”,英語則稱這樣的人為a rack/stack of bones。英語有一條諺語:The nearer the bone the sweeter the flesh,漢語也說“越是貼骨頭的肉越香”。有些則和漢語不一樣,比如pick bone with someone不是故意找茬“(在雞蛋里)挑骨頭”的意思,而是有理由提出不同意見,比如丈夫可以對妻子說:Honey, I have a bone to pick with you. Could you tell me what you want to buy when you ask me to accompany you shopping? (親愛的,我對你有點小抱怨,你叫我陪你去買東西時能不能告訴我你想買些什么?)

說到骨頭,大家自然會聯(lián)想到狗。英語里有些含有bone的習語就和狗有關,比如bone of contention/discord(爭論的原因或爭吵的中心問題)就是一則,而由此引申出的cast a bone between…and…(挑撥離間,使起爭端)也是。

相關閱讀

說說“兩會”的英譯

細說“房奴”的翻譯

“錦衣衛(wèi)”該如何翻譯?

累贅型“中式英語”如何改譯才不拖泥帶水?

(來源:新浪教育 作者:陳德彰 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn