国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)中一個(gè)關(guān)鍵詞的翻譯

[ 2009-11-10 16:15]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

瑞典文學(xué)院于10月8日宣布,將2009年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予在羅馬尼亞出生的德國(guó)女作家和詩(shī)人赫塔?米勒(Herta Müller)。 瑞典文學(xué)院為此發(fā)布的新聞稿僅僅有短短兩行字,32個(gè)英文單詞:

諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)中一個(gè)關(guān)鍵詞的翻譯
The Nobel Prize in Literature for 2009 is awarded to the German author Herta Müller "who, with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed".
 
米勒女士獲獎(jiǎng),全世界媒體立即在第一時(shí)間跟進(jìn)報(bào)道。對(duì)于中文媒體來(lái)說(shuō),首先就要把上面這段文字翻譯成中文。筆者搜集了一下兩岸三地媒體的報(bào)道中的不同版本:
 
中新社:“以詩(shī)歌的凝練和散文的率直,描寫了失業(yè)人群的生活?!?/div>
 
新華社:“兼具詩(shī)歌的凝練和散文的率直,描寫了一無(wú)所有、無(wú)所寄托者的境況。”
 
上?!稏|方早報(bào)》: “以詩(shī)的專注和散文的真誠(chéng),描繪了被放逐者的景觀?!?/div>
 
《北京青年報(bào)》:“以詩(shī)歌的凝練與散文的直白,鋪陳了被驅(qū)逐者的生活境遇。”
 
臺(tái)灣《聯(lián)合報(bào)》:“詩(shī)的簡(jiǎn)約,也有散文的平鋪直述,生動(dòng)描繪一無(wú)所有者的處境?!?/div>
 
香港《亞洲時(shí)報(bào)》:“透過(guò)詩(shī)歌、率直的散文描繪無(wú)依無(wú)靠者的景況?!?/div>
 
鉅亨網(wǎng)cnYES:“用精辟的詩(shī)詞和散文的直爽,刻畫出窮人的生活環(huán)境。”
 
臺(tái)灣華視:“以詩(shī)句和坦率的散文,描繪出流離失所者的境遇”。
 
網(wǎng)易讀書新聞:“具有詩(shī)歌的精煉和散文的平實(shí),描繪出了一幅底層社會(huì)的眾生相?!?/div>
 
在上述版本中,各媒體對(duì)前半句concentration of poetry and the frankness of prose的翻譯大同小異,可以說(shuō)各有千秋,基本上都不失原意。但是,對(duì)于后半句dispossessed這個(gè)詞的理解卻有所不同。其中,dispossessed解釋為“失業(yè)人群”較不準(zhǔn)確。其它的翻譯諸如“窮人”、“流離失所者”、“社會(huì)底層”、“被驅(qū)逐者”、“被放逐者”、“無(wú)依無(wú)靠者”雖然都能講得通,但是總覺得缺點(diǎn)什么,似乎都沒有精確地反映原文的內(nèi)涵。比較起來(lái)還是新華社的翻譯“一無(wú)所有者”相對(duì)比較貼切,但是卻沒有反映出dispossessed這個(gè)詞中所包含的“被剝奪”而成為一無(wú)所有者的含義。
 
Dispossessed到底應(yīng)該是什么意思?查查Encarta? World English Dictionary, 這個(gè)詞在作為復(fù)數(shù)名詞時(shí)的釋義是:
 
people who have been deprived of their property or rights
 
也就是說(shuō),dispossessed不僅指在物質(zhì)上被剝奪了財(cái)產(chǎn)的人群,更要命的是這些人還失去了做人的尊嚴(yán)和權(quán)利,這樣解讀才符合米勒女士生活的背景,和她小說(shuō)中所描述的人物的境遇。
 
這樣看來(lái),新加坡《聯(lián)合晚報(bào)》的翻譯似乎更接近原意:
 
評(píng)審委員會(huì)贊揚(yáng)米勒的作品“兼具詩(shī)歌的凝練和散文的直率,刻畫出一無(wú)所有的流放者的境況?!?/div>

相關(guān)閱讀:

日本發(fā)明“翻譯眼鏡”

從“五講四美三熱愛”的英語(yǔ)翻譯說(shuō)起

翻譯辨誤:老狗學(xué)不會(huì)新把戲?

“宣傳” 到底該怎么翻譯?

(來(lái)源:滬江網(wǎng),英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn