 The tower of Babel 通天塔
[ 2008-12-09 08:37 ]
看過(guò)電影《通天塔》吧?記得它的英文片名是什么嗎?對(duì),就是Babel這個(gè)詞。
Babel這個(gè)詞來(lái)自《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》(Old Testament, Genesis)。講的是洪荒之后,諾亞方舟上留下的人類妄自尊大,竟然想修一座通天塔與上帝見(jiàn)面,于是上帝非常生氣,混亂了他們的語(yǔ)言,造成思想無(wú)法統(tǒng)一,文化產(chǎn)生差異,分歧,猜嫉等各種問(wèn)題接踵而來(lái)。于是,這座塔也便成了一個(gè)泡影?!鞍蛣e塔”這個(gè)詞在希伯萊語(yǔ)中意為“混亂”。
現(xiàn)在,The tower of Babel(通天塔,巴別塔)常用來(lái)喻指空想的計(jì)劃,陷入混亂而無(wú)法完成的事情。
例如:
His dream of going abroad became the tower of Babel, for he didn't pass TOEFL, and money is also a problem.
他的出國(guó)夢(mèng)是很難實(shí)現(xiàn)了,因?yàn)樗麤](méi)有考過(guò)托福,而且還沒(méi)有錢。
(實(shí)習(xí)生 許雅寧,英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多Word & Story
|