
“文明單位”還是“樣板房”?
Civilized Unit in Jiangsu Province 這個(gè)譯文無論是從理解、翻譯、語(yǔ)用還是目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和公示語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格……
[ 2007-10-18 10:09 ]

專題推薦:詞解十七大
作者:王銀泉
筆者前期進(jìn)行的南京市公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤調(diào)查研究主要以分門別類的方式進(jìn)行,即按照不同范圍對(duì)大量錯(cuò)誤進(jìn)行了歸納分析和總結(jié)。在此之后,筆者又陸陸續(xù)續(xù)發(fā)現(xiàn)了不少新的公示語(yǔ)譯文錯(cuò)誤,其中“江蘇省文明單位”就是這樣一個(gè)來自街頭巷尾的例證,其譯文Civilized Unit in Jiangsu Province無論是從理解、翻譯、語(yǔ)用還是目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和公示語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格乃至我國(guó)對(duì)外文化交流和傳播的重要性等方面來看都屬于一個(gè)十分嚴(yán)重的失誤,原因在于Civilized和Unit都是對(duì)漢英兩種語(yǔ)言想當(dāng)然理解的結(jié)果,屬于嚴(yán)重用詞不當(dāng)。首先,Civilized所表示的“文明”相對(duì)應(yīng)的概念是“未開化的”,一般與barbaric(野蠻的、粗野的)相對(duì)。用civilized描述一個(gè)“單位”,雖然屬于正面表達(dá),但是這樣的標(biāo)準(zhǔn)未免太低,因?yàn)檫@個(gè)受到表彰的單位只是一個(gè)“不野蠻”、“不粗野”的單位而已。如果我們以掛牌表彰的形式來大張旗鼓地宣傳這是一個(gè)“文明”單位,那么,其所產(chǎn)生的言外之意就是,我們的社會(huì)中還有為數(shù)不少的“野蠻”單位。換句話說,由于我們的社會(huì)中還有大量“野蠻”單位,因此,我們才有必要去突出和強(qiáng)調(diào)這些“文明”單位。很顯然,這不是我們所想表達(dá)的“文明”的本意。此外,著名文化人翟華在其博客http://zhaihua2005.bokee.com的一篇文章中曾就Civilized一詞進(jìn)行過深入分析,指出civilize一詞源于拉丁文“Civis”,意思是城市的居民,其本質(zhì)含義為人民和睦地生活于城市和社會(huì)集團(tuán)中的能力,引申后意為一種先進(jìn)的社會(huì)和文化發(fā)展?fàn)顟B(tài),以及到達(dá)這一狀態(tài)的過程,其涉及的領(lǐng)域廣泛,包括民族意識(shí)、技術(shù)水準(zhǔn)、禮儀規(guī)范、宗教思想、風(fēng)俗習(xí)慣以及科學(xué)知識(shí)的發(fā)展等等。這是一個(gè)“大詞”(big word),通常用來描述一個(gè)社會(huì)、一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族,在西方常見civilized society的說法就是如此。但是,把civilized用于一個(gè)“單位”,顯然有大詞小用之嫌,屬于嚴(yán)重的用詞不當(dāng)。
此譯文的另外一個(gè)嚴(yán)重不妥在于Unit這個(gè)英文單詞的使用,把英文Unit與中文“單位”相提并論是又一個(gè)典型的用詞不當(dāng)?!皢挝弧笔且粋€(gè)中國(guó)特色鮮明的詞語(yǔ),每個(gè)中國(guó)人都會(huì)有一個(gè)歸屬“單位”,不管這個(gè)單位是工廠機(jī)關(guān)商店還是學(xué)校公司,統(tǒng)統(tǒng)被稱之為“單位”,可是,用英文單詞Unit來對(duì)應(yīng)中國(guó)的“單位”實(shí)在是相差甚遠(yuǎn),因?yàn)閁nit在英語(yǔ)中所表示的“單位”的概念意義完全不是這么一回事。翟華在其博客http://zhaihua2005.bokee.com的那篇文章中曾就Unit這一單詞以及我國(guó)某些地區(qū)把“文明單位”翻譯成另外一個(gè)譯文model unit一事發(fā)表過評(píng)論,指出用model來表示“文明”、“先進(jìn)”的意思無可厚非,比如“先進(jìn)工作者”就可以翻譯為model worker;用unit來表示“工作單位”也可以理解,因?yàn)閡nit這個(gè)詞確實(shí)可以構(gòu)成work unit這樣的詞組,表示workplace。可是,把model和unit放在一起就不行了,因?yàn)閙odel unit現(xiàn)在在英語(yǔ)中已有一個(gè)特定的含義:“樣板房”,即房地產(chǎn)開發(fā)商為了招徠生意,吸引潛在的購(gòu)房者而特別精心裝修的一套房子。http://www.answers.com/topic/model-unit?cat=biz-fin 對(duì)model unit有如下釋義:A representative home, apartment, or office space used as part of a sales campaign to demonstrate the design, structure, and appearance of units in a development. Example: A Developer constructs a model unit in an effort to Prelease (預(yù)售) units in a development. Prospective tenants are invited to tour the model unit to gain an appreciation for the design and appearance of the development.讀者只要具有相當(dāng)?shù)挠⑽乃?,相信?duì)上述釋義已經(jīng)一目了然了。而隨著房地產(chǎn)市場(chǎng)在中國(guó)日益火爆,“樣板房”早已成為了國(guó)人最熟悉的詞匯之一,它只不過是房地產(chǎn)商精心設(shè)計(jì)裝修的一套房屋而已,如果說我們所想表達(dá)的“文明單位”最終只能讓外國(guó)友人理解為“樣板房”,不知道我們的有關(guān)部門將作何感想。在此值得一提的是,翟華先生在其文章中提到的model unit 的牌子懸掛在上海中共一大會(huì)址的建筑物門口,而如此一來,這么一個(gè)具有特別重要意義的場(chǎng)所竟然變成了房地產(chǎn)商招徠顧客的“樣板房”,那可真的是是對(duì)歷史、對(duì)國(guó)家、對(duì)全體中國(guó)人民的極其不尊重了。更加令人難以置信的是,根據(jù)翟華的博客,civilized unit和model unit之類的譯文都是“經(jīng)由權(quán)威英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)專家翻譯認(rèn)證,該譯名已經(jīng)使用了很長(zhǎng)時(shí)間,具有權(quán)威性,今后也會(huì)繼續(xù)使用”,有關(guān)部門的如此答復(fù)更是讓人瞠目結(jié)舌!近年來我國(guó)的公示語(yǔ)譯文日益荒誕甚至達(dá)到了匪夷所思的地步,不知道是否與有關(guān)部門的這種思維方式有關(guān)。從翻譯策略來說,產(chǎn)生這種翻譯失誤,究其原因就是受到母語(yǔ)的影響,舍棄了交際翻譯策略,反而在翻譯中逐字對(duì)譯,導(dǎo)致完全沒有達(dá)到語(yǔ)用等效的效果,反而讓來自英語(yǔ)國(guó)家的人看了以后感覺匪夷所思,在對(duì)外宣傳中也起到了相反的作用。
“文明單位”這個(gè)公示語(yǔ)譯文失誤其實(shí)還關(guān)系到“精神文明”這一鮮明中國(guó)特色的詞匯在英語(yǔ)中應(yīng)該怎么表達(dá)。除了Civilized這一單詞外,過去我們長(zhǎng)期使用spiritual civilization這一說法,但是,同樣是由于civilization在這一語(yǔ)境下的不合適,這一表達(dá)后來遭到了我國(guó)不少語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家質(zhì)疑乃至否定,現(xiàn)在已基本被放棄。目前,我國(guó)官方在對(duì)外宣傳中對(duì)“精神文明”采取的統(tǒng)一譯文較多是ethical and cultural progress,其之所以被廣泛接受是因?yàn)樵撟g文從意譯角度,更好地體現(xiàn)了我國(guó)政府所強(qiáng)調(diào)的“精神文明”的實(shí)質(zhì)概念就是道德與文化層面的進(jìn)步,而且,這一譯文也更容易被國(guó)外受眾所理解和接受。從當(dāng)前情況來看,這一譯文也是最為理想的。筆者在GOOGLE進(jìn)行檢索之后發(fā)現(xiàn),無論是人民日?qǐng)?bào)網(wǎng)站,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站還是我國(guó)政府對(duì)外宣傳的門戶網(wǎng)站中國(guó)網(wǎng)的英語(yǔ)新聞報(bào)道中均采用了這一譯文。
那么,“文明單位”究竟應(yīng)該怎么譯呢?上文所述,這里的“單位”并非是想當(dāng)然的英語(yǔ)中的Unit。從掛牌宣傳表?yè)P(yáng)的出發(fā)點(diǎn)考慮,這個(gè)“單位”顯然應(yīng)該是一個(gè)榜樣,所以才值得表彰的。因?yàn)槌蔀榱恕鞍駱印?,所以值得表?yè)P(yáng),值得大家去學(xué)習(xí),如此說來,這樣的“榜樣”或者“模范”在英語(yǔ)中有一個(gè)基本對(duì)應(yīng)的說法,即role model?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》對(duì)role model釋義如下:someone whose behavior, attitudes etc people try to copy because they admire them。在http://www.techup.org/mentor/mn_rolemd.html網(wǎng)站上,筆者又發(fā)現(xiàn)了以下一段文字:True role models are those who possess the qualities that we would like to have and those who have affected us in a way that makes us want to be better people.至此,我們可以確定,這里的“文明單位”還是翻譯成role model in ethical and cultural progress比較合適。
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|