国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 電影精講

Journey 2: The Mysterious Island《地心歷險記2》精講之六

[ 2013-01-29 13:37] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

精彩對白:Hank: Are you ready? Sean: Am I ready? Are you ready? Hank: Oh, I'm totally ready. Sean: Well, I'm totally ready. Hank: Well, I'm probably more ready than you. Sean: No, there's no way. I'm, like, twice as ready as you are. We're procrastinating out of fear, aren't we? Hank: Oh, absolutely.

 

法國科幻大師凡爾納簡介

Journey 2: The Mysterious Island《地心歷險記2》精講之六

儒勒·凡爾納(1828—1905),是19世紀(jì)法國著名作家,創(chuàng)作了大量優(yōu)秀的文學(xué)作品,是現(xiàn)代科幻小說的重要開創(chuàng)者之一。代表作有《海底兩萬里》、《氣球上的五星期》、《八十天環(huán)游地球》、《地心游記》等,其中《格蘭特船長的兒女》、《海底兩萬里》和《神秘島》被稱為凡爾納三部曲。

據(jù)聯(lián)合國教科文組織的資料,凡爾納是世界上被翻譯的作品最多的第二大名家,僅次于阿加莎·克里斯蒂,位于莎士比亞之上。聯(lián)合國教科文組織最近的統(tǒng)計顯示,全世界范圍內(nèi),凡爾納作品的譯本已累計達4658種,他也是2011年世界上作品被翻譯次數(shù)最多法語作家。在法國,2005年被定為凡爾納年,以紀(jì)念他百年忌辰。

盡管凡爾納的創(chuàng)作很大程度上要依靠廣泛的閱讀,但另一方面,他的每一次旅行都和小說的創(chuàng)作有著密不可分的關(guān)系。1893年,在接受采訪時凡爾納說道:“我喜歡乘游艇,但同時并不會忘記為我的書采集些信息?!坎啃≌f都能從我的出游中獲益。譬如在《綠光》中便可覓得我個人在蘇格蘭的艾奧納島和斯塔法島游覽中的經(jīng)歷和視角;還可以算上那次1861年的挪威之行……至于《黑印度》則與我在英格蘭的旅行和對蘇格蘭湖泊的拜訪有著著聯(lián)系?!镀〉某鞘小芬粫?,取材于我在1867年搭乘大東方號對美國的訪問?!渡5婪虿簟穪碓从谧缘ぜ獱栔榴R耳他的游艇航行?!?/p>

在凡爾納一生接受的有限的采訪中,他幾乎總是強調(diào)自己并不是一名科幻小說作家而是一名藝術(shù)家,一名作家。一方面,他愛好詩歌、戲劇創(chuàng)作;另一方面,他從未經(jīng)過科學(xué)方面的教育,書中不少理論甚至為同時代的科學(xué)家所指摘。

凡爾納的作品不僅以流暢清新的文筆、波瀾起伏的情節(jié)吸引了廣大的讀者,更可貴的是,他那非凡的想象力,浪漫的幻想,使讀者如癡如醉,跨過時代的門檻,提前邁進了未來世界。

從某種程度上說,凡爾納預(yù)言了二十世紀(jì)宇航科技的諸多成就,只不過他的這些預(yù)言是以科幻小說來表達的。凡爾納在自己的小說中大膽并科學(xué)地預(yù)測了許多后來完全實現(xiàn)了的東西,比如潛水艇、人類進入太空等等?!稄牡厍虻皆虑颉愤@部作品中的很多數(shù)據(jù),包括發(fā)射地點(佛羅里達卡納維拉爾角)、飛行時間、登月人數(shù)都與后來的美國阿波羅計劃相近。

儒勒·凡爾納的書無疑有著獨特的藝術(shù)魅力,一百多年來,風(fēng)靡了全世界。凡爾納為世界各地的讀者塑造了一群科學(xué)勇士和先驅(qū)者形象的同時,他自己也當(dāng)之無愧地被看作是科幻小說的先驅(qū),影響著一代又一代人。今天,許多科學(xué)家都坦言,自己是受到了凡爾納的啟迪,才走上科學(xué)探索之路的。

海軍少將伯德在飛越北極后回來說,凡爾納是他的領(lǐng)路人;潛水艇的發(fā)明者西蒙·萊克在他的自傳中的第一句話是“儒勒·凡爾納是我一生事業(yè)的總指導(dǎo)”;氣球及深海探險家皮卡德、無線電的發(fā)明者馬克尼和其他一些人,都一致認(rèn)為凡爾納是啟發(fā)他們發(fā)明的人。

凡爾納的創(chuàng)作所反映的時代離開我們已經(jīng)有一百年了,他所描述的科學(xué)可能已經(jīng)過時。拿潛艇來說,尼摩船長的鸚鵡螺號比起今天的核潛艇來,幾乎是小孩的玩具;八十天環(huán)游地球在一百年前應(yīng)視為壯舉,如今卻已經(jīng)顯得十分落伍了;《氣球上的五星期》所描寫的非洲大陸的景象,也和今天正在發(fā)展的非洲大不一樣了。但是,科學(xué)上的過時,并沒有使他的作品有所遜色。這足以說明,儒勒·凡爾納的作品經(jīng)久不衰的魅力,在于作品中深刻的人文思想,以及民主主義精神。正如1884年教皇利奧十三世接見凡爾納時所說:“我并不是不知道您的作品的科學(xué)價值,但我最珍重的卻是它們的純潔、道德價值和精神力量?!?/p>

并且,凡爾納的小說生動幽默,妙語橫生,所以一百多年來一直受到世界各地讀者的歡迎。(來源:百度百科)

 

考考你

1. 他現(xiàn)在的狀況不適合去上學(xué)。

2. 接下來的幾個月,他們用雪松和打撈起來的材料做了兩艘小船。

3. 他們在臨時辦公室外的大廳內(nèi)面試應(yīng)聘者。

4. 如果你預(yù)期能夠輕而易舉地完成一項任務(wù),你就不太可能拖延。

 

《地心歷險記2》精講之五 參考答案

1. When you finally see Victoria Falls, they take your breath away.

2. The walls of the building buckled during the fire.

3. The tiny vessel went under during the storm.

4. Okay, you've made your point.

 

精彩對白:Hank: Are you ready? Sean: Am I ready? Are you ready? Hank: Oh, I'm totally ready. Sean: Well, I'm totally ready. Hank: Well, I'm probably more ready than you. Sean: No, there's no way. I'm, like, twice as ready as you are. We're procrastinating out of fear, aren't we? Hank: Oh, absolutely.

 

(中國日報網(wǎng)英語點津:陳丹妮)

點擊查看更多精彩電影回顧

 

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn