當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
What's free in your country – but not in mine?
United States
美國(guó)
Fast food may have originated in the US, but the free condiments that generously accompany meals haven't always translated to their counterparts overseas.
快餐也許發(fā)源于美國(guó),但美國(guó)快餐店免費(fèi)無(wú)限量供應(yīng)的調(diào)料卻沒(méi)有隨著快餐一起傳播到其他國(guó)家。
American Jon Baldwin experienced this first hand when visiting a McDonald’s drive-through in the United Kingdom and noticed his bag of food was conspicuously missing the typical sauce packets.
美國(guó)人喬恩?鮑德溫在英國(guó)的一家麥當(dāng)勞汽車餐廳第一次體會(huì)到了這一點(diǎn)。他注意到他的快餐里面赫然不見了在美國(guó)標(biāo)配的調(diào)料包。
"Excuse me, you forgot the ketchup," he told the server.
他告訴服務(wù)員:“對(duì)不起,你忘記給我番茄醬了?!?/p>
"Instead of reaching for ketchup packets, she starts typing away on the cash register: 50p."
“但是,服務(wù)員沒(méi)有伸手去拿番茄醬,而是開始在收銀機(jī)上打上:50便士。”
To make matters worse, the 50p went toward just a single ketchup packet. "In the US, not only do they not charge for ketchup, they hand you like 10 packets when you ask. Literally a fist full of ketchup.
更糟的是,50便士只能買一小包番茄醬?!霸诿绹?guó),番茄醬不但不收費(fèi),而且你向服務(wù)員要的話,他們會(huì)給你10包左右。也就是一大把番茄醬?!?/p>
Dave Holmes-Kinsella vouched for the fact that his American wife "was driven into fits of rage by the capricious condiment tax" in his native New Zealand, especially since salt and sugar sides come free.
戴夫?福爾摩斯-金賽拉擔(dān)保說(shuō)這是真的,他的美國(guó)妻子在他的家鄉(xiāng)新西蘭時(shí),“因?yàn)殡y以捉摸的調(diào)料稅大為光火”,尤其在鹽和糖都免費(fèi)的情況下。
上一篇 : 大選辯論:誰(shuí)說(shuō)錯(cuò)了什么?
下一篇 : 凱蒂?佩里全裸為希拉里拉票
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn