国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞榜(7.30-8.5)

CHINADAILY手機報 2016-08-08 09:08

 

 

4.巡游攬客
cruise on the street for customers

一周熱詞榜(7.30-8.5)

請看例句:

According to a draft of standards published on the Ministry of Transport's website, drivers providing online ride-hailing services are banned from cruising on the street for customers, or queuing at taxi ranks near airports or train stations, unless they have express permission.
根據(jù)交通部官網(wǎng)近日發(fā)布的一項規(guī)范草案,提供網(wǎng)約車服務的駕駛員不得上街巡游攬客,未經(jīng)許可不得在機場、火車站附近的出租車候客區(qū)排隊。

7月28日,國務院新聞辦公室(the State Council Information Office)舉行新聞發(fā)布會,正式發(fā)布《關于深化改革推進出租汽車行業(yè)健康發(fā)展的指導意見》和《網(wǎng)絡預約出租汽車經(jīng)營服務管理暫行辦法》,宣布網(wǎng)約車服務合法化(legitimize the car-hailing services),并明確新規(guī)將自11月1日起實施(take effect)。為進一步規(guī)范網(wǎng)約車服務(in order to further regulate the car-hailing services),8月1日,交通部(the Ministry of Transport)網(wǎng)站發(fā)布《網(wǎng)絡預約出租汽車運營服務規(guī)范(征求意見稿)》向公眾征求意見(solicit public opinions),意見反饋將于8月31日截止。

《指導意見》明確,出租汽車服務(taxi services)主要包括巡游(cruise on the street)、網(wǎng)絡預約(online booking)等方式。按照《管理暫行辦法》的定義,網(wǎng)約車提供的是"非巡游的預約出租汽車服務"。對此,征求意見稿進一步明確,網(wǎng)約車"在運營服務中駕駛員應在允許停車地點等候訂單(wait for ride-hailing order at certain parking spots),不應巡游攬客,不應在機場、火車站等設立巡游車調(diào)度服務站(dispatching station)或在實行排隊候客的場所攬客"。

征求意見稿還提出,網(wǎng)約車的設施配置應高于普通出租車(cars engaged in online ride-hailing services should be better equipped than regular taxis),宜提供無線網(wǎng)絡(wireless Internet)、手機充電器(phone charger)和紙巾,并確保乘客滿意率(satisfaction rate)在80%以上。征求意見稿還建議,乘客或司機未按時到達時,等候時間應不少于10分鐘。乘客可通過現(xiàn)金或非現(xiàn)金支付(non-cash payment)方式進行結算;到達目的地后,駕駛員應主動向乘客提供發(fā)票(provide invoices for passengers)。

[相關詞匯]

報廢車輛 end-of-life vehicle

拒載 refuse to take a passenger

出租車候客區(qū) taxi rank

出租車計價器 taxi-meter

出租車份子錢 taxi franchise fees

 

5. 賽前訓練營
pre-game training camp

一周熱詞榜(7.30-8.5)

請看例句:

Chinese athletes arrived at Sao Paulo's prestigious Esporte Clube Pinheiros, the pre-game training camp of the Chinese Olympic delegation for the upcoming Rio Olympic Games.
日前,中國運動員抵達圣保羅著名的皮涅魯斯體育俱樂部,該俱樂部是中國奧運代表團備戰(zhàn)即將舉行的里約奧運會的賽前訓練營。

據(jù)介紹,本屆奧運會是中國代表團參加的距離最遠的一次(the farthest Olympic Games the Chinese delegation has ever participated)。奧運期間里約將是冬季,天氣較涼、溫差(difference in temperature)很大,運動員在如何適應環(huán)境(adapt to the environment)、使自身處于最佳狀態(tài)方面可能會面臨挑戰(zhàn)。此外,巴西和中國11個小時的時差也需要適應(recover from 11-hour jet lag)。因此,在圣保羅進行的實地訓練將對運動員的表現(xiàn)至關重要(on-site training in Sao Paulo will be crucial for the performance of the athletes)。為了最大程度克服氣候、環(huán)境、時差等諸多不利因素(disadvantages such as weather, environment and time differences),盡快適應(get used to)奧運會比賽環(huán)境,中國奧委會(Chinese Olympic Committee)決定建立中國代表團賽前訓練營(pre-game training camp of Chinese delegation)。

此次中國代表團所選擇的訓練基地(training base)——皮涅魯斯體育俱樂部是圣保羅最大的多項運動俱樂部(the biggest multi-sport club in Sao Paulo)。該俱樂部占地17萬平方米,可為乒乓球(table tennis)、體操(gymnastics)、游泳、羽毛球、足球、網(wǎng)球、橄欖球、水球(water polo)、排球、擊劍(fencing)、拳擊、田徑(athletics/track and field)、花游(synchronized swimming)、現(xiàn)代五項(modern pentathlon)、跆拳道(taekwondo)共15個項目提供訓練場地設施(house facilities for 15 sports)。

由于中國隊的到來,皮涅魯斯體育俱樂部多了許多中國元素(Chinese elements),指示牌都印有中文,餐廳內(nèi)也有許多中國國旗。俱樂部也加強安保工作(beef up security),記者進入訓練營需要經(jīng)過兩道安檢(security check)。訓練營還為運動員提供個性化的運動營養(yǎng)解決方案,此外,訓練營還提供理療按摩(physiotherapy massage)、洗衣(laundry)等多項服務。

中國代表團共有16個項目的411人在營進行賽前適應性訓練。目前,乒乓球、體操、足球等隊伍已完成賽前訓練任務(finish the pre-Games training),順利進駐里約奧運村(enter the Olympic Village in Rio)。

[相關詞匯]

開/閉幕式 opening/closing ceremony

奧運會徽 Olympic Emblem

奧運村 Olympic Village

奧運冠軍 Olympic champion

保持紀錄 hold the record

分組賽 heat

 

6. 停止工作
cease operation

一周熱詞榜(7.30-8.5)

請看例句:

Yutu ceased operation after 972 days of service on the moon, according to a source from the State Administration of Science, Technology and Industry for National Defense, cited in the People's Daily on Tuesday.
《人民日報》2日援引國防科工局消息人士稱,在月球上服役972天后,"玉兔號"已經(jīng)停止工作。

近日,新浪微博用戶"月球車玉兔(lunar rover Jade Rabbit)"發(fā)微博與其60萬粉絲正式道別,宣布停止工作(cease operation)。該賬號以第一人稱記錄了我國"玉兔號"月球車的經(jīng)歷(post first-person accounts of Yutu)。"Hi!這次真的晚安咯(this could be the last greetings from me)!還有好多問題想知道答案……但我已經(jīng)是看過最多星星的一只兔子了!……月球說為我準備了一個長長的夢,不知道夢里我會躍遷去火星,還是會回地球去找?guī)煾?would I be a Mars explorer or be sent back to earth)?"這條微博一經(jīng)發(fā)布便獲得數(shù)萬名網(wǎng)友點贊留言(tens of thousands of likes and comments from Internet users),玉兔號的粉絲紛紛表達了他們的不舍之情。一條評論寫道:"不說再見,說回見可好(please, never say farewell, just say see you later)?"

據(jù)了解,玉兔號是中國首臺月球車(lunar rover),與著陸器(moon lander)組成"嫦娥三號"探測器(lunar probe Chang'e 3)。2013年12月2日1時30分,我國在西昌衛(wèi)星發(fā)射中心(Xichang Satellite Launch Center)成功將嫦娥三號探測器送入軌道(send into orbit)。2013年12月15日4時35分,嫦娥三號著陸器與月球車分離,玉兔號月球車順利著陸月球(successfully land on the lunar surface)。"玉兔號"月球車的設計壽命僅為3個月(be designed to survive just three months)。然而,自2013年12月15日在月球表面軟著陸(soft-land)以來,玉兔號已經(jīng)工作了31個月,遠超出其設計壽命(design lifespan)。

玉兔號的主要任務包括探測月球的地質(zhì)結構、表面物質(zhì)(survey the moon's geological structure and surface substances)以及尋找自然資源(look for natural resources)。玉兔號搭載的測月雷達(lunar penetrating radar)完成了首幅月球地質(zhì)剖面圖(make the first-ever geological section of the moon),展現(xiàn)了月球表面以下330米深度的地質(zhì)結構特征,還在月球上發(fā)現(xiàn)了新型巖石(a new type of rock)——月球玄武巖(the lunar basalt)。此外,嫦娥三號與玉兔號配合,首次發(fā)現(xiàn)了證明月球上沒有水的直接證據(jù)(find the direct evidence to prove that no water exists in moon)。

[相關詞匯]

運載火箭 carrier rocket

美國宇航局 National Aeronautics and Space Administration, NASA

銀河系 Galactic System

太陽系 Solar System

載人宇宙飛船 manned spaceship

暗物質(zhì) dark matter

蟲洞 wormhole

(來源:CHINADAILY手機報,編輯:Helen)

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn