国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

開(kāi)眼界:神翻譯不只中國(guó)有

Lost in translation: The world's worst English language blunders revealed

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-06-05 09:06

 

It's a running joke that us Brits are known for only speaking English when abroad – so much so that many signs are in our mother tongue.
有個(gè)流傳很廣的笑話,說(shuō)我們英國(guó)人出國(guó)只說(shuō)英語(yǔ)——因?yàn)槲覀兌嗄陥?jiān)持不懈,所以各國(guó)才有很多英文標(biāo)識(shí)。

開(kāi)眼界:神翻譯不只中國(guó)有

And while locals go above and beyond to try to indulge our lack of language skills, sometimes the divide between what is said and what is meant can be huge.
雖說(shuō)當(dāng)?shù)厝伺μ岣哂⒄Z(yǔ)水平,縱容了我們這些不會(huì)外語(yǔ)的人,不過(guò),有些時(shí)候他們說(shuō)出來(lái)的話和真正想要表達(dá)的意思,真是相去萬(wàn)里。

Now, in a new book called Utterly Lost in Translation: Even More -Misadventures in English Abroad, comedian Charlie Croker has brought together some of the very best language howlers he -discovered after three years of globe-trotting.
在一本《迷失在翻譯里:國(guó)外英文的悲劇之行》中,喜劇演員查理·克羅克在3年的環(huán)球旅行后,收集了一些讓人目瞪口呆的英語(yǔ)誤譯例子。

From boarding a plane to eating out, it proves sometimes we really might be better off digging out that old phrase book…
從登機(jī)到外出就餐,所有的經(jīng)歷都證明我們真應(yīng)該好好翻翻那本老舊的旅行會(huì)話小冊(cè)子……

Travel troubles...
旅行的煩惱……

Travelling can be a testing experience – and these very misleading signs don't make it any easier...
旅行本來(lái)就是一場(chǎng)考驗(yàn)——而這些錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)使旅行更加艱難……

An airport in China made this special request of drivers: “Please confirm your car is licked.” Surely a car wash would suffice?
中國(guó)有個(gè)機(jī)場(chǎng)對(duì)司機(jī)提出了特殊的要求:“Please confirm your car is licked.(請(qǐng)確保您的車(chē)已經(jīng)舔過(guò)了。)”看來(lái)機(jī)場(chǎng)需要一個(gè)洗車(chē)行?

開(kāi)眼界:神翻譯不只中國(guó)有

Meanwhile there was this eye-catching warning on a busy stretch of road inIndia: “Go slow – accident porn area.” Bet there were a few rubberneckers for that one...
而在印度一條繁忙的公路上有一個(gè)吸引眼球的提示:“Go slow – accident porn area.(事故色情區(qū),請(qǐng)慢行。)”估計(jì)這附近看熱鬧的不少……

And you might get more than you bargain for on this Greek road, where a sign warns: “Parking is for bitten along the coastal road.” Ouch.
在希臘這條路上你可能會(huì)碰到不愉快的事情,因?yàn)槁访鏄?biāo)識(shí)寫(xiě)著:“Parking is for bitten along the coastal road.(海岸公路泊車(chē)會(huì)被咬。)”噢,好疼!

Though driving has its pitfalls, things don't get much better on the trains. A notice on a toilet inChinareads: “Do not use toilet while train is in stable.” Where do the horses sleep, then?
雖說(shuō)在路上開(kāi)車(chē)有風(fēng)險(xiǎn),坐火車(chē)也沒(méi)有好到哪兒去。中國(guó)一列火車(chē)的廁所這樣提醒:“Do not use toilet while train is in stable.(火車(chē)在馬廄的時(shí)候,請(qǐng)不要使用衛(wèi)生間。)”火車(chē)占了馬廄,那馬上哪兒睡覺(jué)去?

Don't think about smoking if you are a fully fledged adult travelling inMonrovia,Liberia. There, a notice reads: “Dear passengers, please be tiny when using ashtrays.”
不要認(rèn)為你是成年人就可以吸煙,在利比里亞蒙羅維亞市,有一條標(biāo)語(yǔ):“Dear passengers, please be tiny when using ashtrays.(親愛(ài)的旅客,在使用煙灰缸的時(shí)候,請(qǐng)變小。)”

And at a Chinese airport you may be in for something painful at the baggage drop. They call it: “Luggage disembowel.” It may well be better to keep your internal organs and take hand luggage – just to be on the safe side.
在中國(guó)的一個(gè)機(jī)場(chǎng)行李提取處,你可能會(huì)遇上很痛苦的事兒,他們管行李提取叫:“Luggage disembowel.(請(qǐng)給行李開(kāi)膛破肚。)”為了安全起見(jiàn),也為了保住你的內(nèi)臟,行李還是手提比較好。

 

Shopping slip-ups...
購(gòu)物囧事……

Fancy a spot of shopping on your hols? Be careful what you buy...
想象美好的假期購(gòu)物?要當(dāng)心……

Brits abroad don't have the best reputation but there's no need for this sign inPratap Pura,India: “AnusEnglishAcademy– no problem.”
我知道英國(guó)人在國(guó)外的名聲不是最好的,但是也沒(méi)必要這樣寫(xiě)吧。印度普拉塔普神廟一條標(biāo)語(yǔ)寫(xiě)著:“Anus English Academy– no problem.(肛門(mén)英語(yǔ)學(xué)院——沒(méi)問(wèn)題。)”

A “Take free titty” notice in a women's clothes shop in China says is bound to attract the wrong clientele.
中國(guó)一家女裝店告示寫(xiě)著:“Take free titty.(免費(fèi)乳房)”,這一定會(huì)引來(lái)“不一樣”的客人吧。

開(kāi)眼界:神翻譯不只中國(guó)有

And someone was clearly having a bad day at work when they framed this picture of a cat with the caption, “My dog”.
商家給一個(gè)貓咪照片相框配的文字是“My dog(我的狗)”,裝訂這個(gè)相框的人那天上班的狀態(tài)是有多糟糕啊。

A shop selling Bavarian beer mugs in Munich,Germany, boasts “We sell beer stains”. We doubt they make much of a profit.
德國(guó)慕尼黑一家販賣(mài)巴伐利亞啤酒杯的商店,自夸道:“We sell beer stains(我們賣(mài)啤酒染色劑)”,我們深深懷疑他們能不能掙到錢(qián)。

A tailor inDubaicalled The In Trend didn't think it through – the labels on his garments read “TiT”.
迪拜的一家裁縫店不假思索就把“The In Trend(正當(dāng)潮流)”縮寫(xiě)成“TiT(乳頭)”,然后貼在衣服的標(biāo)簽上。

One French sports shoe shop inAix-en-Provencemight need to rethink its name – Athlete's Foot.
一家位于法國(guó)普羅旺斯??怂钩堑倪\(yùn)動(dòng)鞋店名“Athlete's Foot(香港腳)”,這店名要不要再斟酌一下?

We may talk the same language but that hasn't stopped oneUSclothes store coming up with this gem: “Wonderful bargains for men with 16 and 17 necks.”
盡管美國(guó)人和我們一樣都說(shuō)英語(yǔ),但是這也阻止不了一家美國(guó)服裝店想出的絕妙標(biāo)語(yǔ):“Wonderful bargains for men with 16 and 17 necks.(便宜好貨這邊瞧,有16-17個(gè)脖子的男士都來(lái)看看)”

And this Kentucky store has another pearler: “Don't kill your wife. Let our washing machines do the dirty work.”
而肯塔基州的這家商店的標(biāo)語(yǔ)也是大放光彩:“Don't kill your wife. Let our washing machines do the dirty work.(別殺你老婆,這骯臟勾當(dāng)讓我店里的洗衣機(jī)干就行。)”

A Chinese bookshop must be trying to cash in on Middle Earth in a section for “Sports and hobbits”.
一家中國(guó)書(shū)店一定在設(shè)法利用中土世界賺錢(qián),因?yàn)樗麄兊陜?nèi)的標(biāo)語(yǔ)寫(xiě)著:“Sports and hobbits(運(yùn)動(dòng)與霍比特人)”

A Thai hotel jeweller has “Porn gems”. For the filthy rich perhaps?
一家泰國(guó)酒店珠寶商寫(xiě)著:“Porn gems(色情寶石)”,可能是專(zhuān)為猥瑣的有錢(qián)人準(zhǔn)備的?

And a Thai beauty salon offers “A relaxing foot bath where you start with a special crime”. A bit of GBH before a foot rub, anyone?
還有一家泰國(guó)美容院提供“A relaxing foot bath where you start with a special crime(放松的足浴,從特定的犯罪開(kāi)始。)”,腳底按摩前先來(lái)點(diǎn)重傷,有人要不?

上一頁(yè) 1 2 下一頁(yè)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn