當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
假如你去眼鏡店配眼鏡,你買了一副特別高級(jí)的水晶石鏡片,卻配了一個(gè)塑料鏡框。當(dāng)你戴上這副眼鏡的時(shí)候,估計(jì)沒幾個(gè)人能看出來它們真正的價(jià)值所在。這就是我們今天要說的這個(gè)最新表達(dá)good lenses, bad frames,“好鏡片,賴鏡框”,真人不露相。
“Good lenses, bad frames” is used to describe someone who gives a bad first impression but is actually a good person, or someone who doesn't appear to be competent, yet is extremely capable at what he/she does.
“Good lenses, bad frames”(直譯為“好鏡片,賴鏡框”)通常用來描述那些給人第一印象不太好,但實(shí)際上人品很好的人;或者看起來沒什么本事,但其實(shí)工作能力很強(qiáng)的人。所以,可以譯為“人不可貌相”或者“真人不露相”。
For example:
Dr. Bruce is a spaz, but he's one of the best doctors I know. You wouldn't know it by looking at him...good lenses, bad frames.
布魯斯醫(yī)生是個(gè)怪人,不過他是我認(rèn)識(shí)的醫(yī)生中最好的一位。看他的樣子你是看不出來的,他是真人不露相。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen )
上一篇 : 分分合合的情侶
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn