豬,狗和雞也是和我們的生活密切相關(guān)的。這次我們就來(lái)看看我們盤(pán)中的吃食和懷里的寵物都給我們的語(yǔ)言增添了什么特色。
1. Let's pig out.
讓我們大吃一頓吧。
看來(lái)不論中外都一致認(rèn)為“豬”是一種好吃的動(dòng)物。不過(guò)中文里形容吃相說(shuō)的是“狼”吞“虎”咽,英文中卻說(shuō) pig out,當(dāng)然意思都是相同的,例如:We
pigged out on pizza last night.
2. Those fighters just had a dog-fight in the sky.
那些戰(zhàn)斗機(jī)在天上纏斗。
Dog-fight 這個(gè)詞指的是那種近距離的纏斗,特別是指發(fā)生空戰(zhàn),像電影 Top Gun 里面那樣精采的纏斗畫(huà)面就叫
dog-fight。想想看,這和狗狗打群架時(shí)的樣子還真有點(diǎn)像。
英文里還有幾個(gè)成語(yǔ)是和 dog 有關(guān)的,比如 This is a dog-eat-dog
world.(這是一個(gè)狗吃狗的世界。)我們中文里講人吃人的世界,英文里講的是狗吃狗。當(dāng)然,關(guān)于狗的好話(huà)在英文里也很多,這里就不一一贅述了。
3. You're chicken.
你這個(gè)膽小鬼。
Chicken
指的就是“膽小鬼”的意思。記得有一次我跟老美出去,過(guò)馬路的時(shí)候大家都是嗖一下子就沖過(guò)去了,偏偏有一個(gè)人他說(shuō)什么都不敢過(guò),非要等到全部沒(méi)車(chē)了他才敢過(guò)。其它的老美就跟他開(kāi)玩笑說(shuō):Now
we know who is chicken!
Chicken out 則是說(shuō)因?yàn)槟懽有《渑埽韵麓文憧吹絼e人因?yàn)槟懽有《桓易葡w車(chē)時(shí),不妨說(shuō):Hey! Don't chicken out!
4. This is like chicken-and-egg.
這就像是先有雞還是先有蛋的道理。
在美國(guó)你說(shuō) chicken-and-egg 別人就知道你是在說(shuō)先有雞還是先有蛋的問(wèn)題,跟中文的用法差不多,都是用來(lái)比喻一件事不知誰(shuí)先誰(shuí)后。例如你說(shuō):Is
that book famous because of the author, or is the author famous because of the
book? It's just like chicken-and-egg.
(改編自:小笨霖英語(yǔ)筆記本 英語(yǔ)點(diǎn)津 Annabel 編輯)