whitewash: (使)對方以零分?jǐn)”?/span> [ 2006-05-08 11:55 ]
隨著中國男隊(duì)以3:0擊敗丹麥隊(duì),世界羽毛球史5月7日在東京又誕生了一個(gè)紀(jì)錄:中國男、女隊(duì)創(chuàng)紀(jì)錄地第五次雙雙捧起湯姆斯杯和尤伯杯。這也是中國男隊(duì)自1982年開始參加湯杯賽以來第六次奪冠。
請看《中國日報(bào)》相關(guān)報(bào)道:World No 1 Lin Dan battled past Peter Gade
as China whitewashed
Denmark 3-0 to retain the Thomas Cup yesterday. It was China's sixth world team
title overall following three successive victories from 1986 to 1990 and a
successful campaign in Jakarta two years ago.
報(bào)道中的whitewash常用于體育比賽,指“全勝;(使)對方以零分?jǐn)”薄?,也可用做名詞“運(yùn)動(dòng)比賽得零”。
Whitewash原意指“用石灰水把……刷白”,而我們在日常生活中常用它相應(yīng)的引申意“粉飾;掩飾(過失)”,如漢語中的“文過飾非”可以表示為:to
whitewash one's errors。
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|