鐵道部近日下發(fā)通知,為規(guī)范鐵路車(chē)站站名的英文譯法,鐵路車(chē)站站名的英文拼寫(xiě)統(tǒng)一采用漢語(yǔ)拼音。該消息一旦發(fā)布,引起民眾熱議。
通知要求,車(chē)票票面上及其他有關(guān)站名的英文標(biāo)注,按照上述原則,統(tǒng)一采用漢語(yǔ)拼音。“東南西北”方位詞作為車(chē)站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統(tǒng)一采用漢語(yǔ)拼音。如“北京南站”的英文翻譯為“Beijingnan Railway Station”。
據(jù)鐵道部有關(guān)部門(mén)透露,這樣的改變是為了更加方便外國(guó)游客出行問(wèn)路。
9月1日起,北京西站和北京南站發(fā)車(chē)的車(chē)票上的站名英文名悄然發(fā)生了變化,英文拼寫(xiě)變成了漢語(yǔ)拼音。之后,車(chē)站所有的相關(guān)站牌名也都會(huì)隨之發(fā)生變化。
鐵道部表示,站名中方位詞已經(jīng)按英文意譯的站名牌及其他相關(guān)設(shè)施的更換改造,在短期內(nèi)完成確有困難的,可逐步完成。
一些教授表示很支持這一方案,認(rèn)為這樣可以在全國(guó)范圍采用統(tǒng)一的使用標(biāo)準(zhǔn),而且進(jìn)一步宣傳中國(guó)漢字以及中國(guó)文化。
四川外語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)文研究中心主任楊全紅教授認(rèn)為,統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ)比同時(shí)運(yùn)用漢語(yǔ)拼音以及英語(yǔ)拼寫(xiě)要好一些。因?yàn)樵诜g中,忠實(shí)于原文是最重要的原則之一。
他還指出,除此之外,作為被聯(lián)合國(guó)承認(rèn)的官方轉(zhuǎn)述系統(tǒng),用漢語(yǔ)拼音給公車(chē)、火車(chē)站點(diǎn)標(biāo)注有利于更好地傳達(dá)和弘揚(yáng)中國(guó)文化。
楊教授還舉例說(shuō),中央民族大學(xué)的英譯,就是用的漢語(yǔ)拼音來(lái)表示,因?yàn)檫@樣翻譯的話更忠實(shí)于原意,更利用表達(dá)其內(nèi)在的文化內(nèi)涵。如果把漢語(yǔ)拼音附加在原本的英語(yǔ)翻譯之后,那樣會(huì)使外國(guó)人更容易理解。
當(dāng)一個(gè)外國(guó)人要去北京南站,你跟司機(jī)師傅說(shuō)Beijing South他不一定聽(tīng)得懂,但要是說(shuō)Beijingnan他一定明白你要去南站,他說(shuō)。
這類站名翻譯,看似用英文表達(dá)了地名的含義,實(shí)際上不便于交流。
不過(guò),目前只有鐵路車(chē)站站名的英文拼寫(xiě)統(tǒng)一采用漢語(yǔ)拼音,北京地鐵表示還沒(méi)有收到類似通知。
北京地鐵運(yùn)營(yíng)有限公司相關(guān)人士表示,4號(hào)線北京南站還會(huì)標(biāo)注為Beijing South Railway Station,而不是Beijingnan Railway Station.
此外,雖然鐵道部表示這一改變是為了給外國(guó)游客提供進(jìn)一步的便利,有些外國(guó)朋友卻不以為然。
來(lái)自西班牙的Abilio Santos兩周前剛到中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他表示在中國(guó)很多人都可以聽(tīng)懂簡(jiǎn)單的英文,而且認(rèn)為統(tǒng)一漢語(yǔ)拼音能更好幫助外國(guó)人了解和學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
“把所有的車(chē)站都用拼音來(lái)表示有點(diǎn)太形式化了,”他說(shuō)。“比如如果把奧林匹克公園這一站稱作Aolinpikegongyuan,就很傻?!?/span>
一些市民也覺(jué)得車(chē)站站名的英文拼寫(xiě)統(tǒng)一采用漢語(yǔ)拼音這一變化不是很必要。
“這種做法不太符合國(guó)際化城市,畢竟很多外國(guó)人還是讀不懂拼音的。而且是在不明白為什么這個(gè)時(shí)候做這些變化?!?/span>26歲的龔宇表示說(shuō)。
(來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào) 鄭欣 編輯:陳璐)