国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

  • 中國> 推薦首頁要聞> 正文
2753道中國菜初定英文名 餛飩餃子照搬漢拼音
[ 2007-08-30 11:04 ]

“餛飩”“餃子”原音照搬

曾經(jīng)鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?“童子雞”已經(jīng)正式跟“沒有性生活的雞”告別,而改成了“春雞”,“叫化雞”則被規(guī)定為“乞丐雞”。在討論稿里,記者還找到了一些比較有創(chuàng)造性的譯法,“田園素小炒”規(guī)定為“讓素食主義者高興的菜”。

對于一些中文菜名用英文是表達(dá)不了的,比如“餛飩”有些地方也叫“云吞”,中文字面意思是“吞下云彩”的意思,常見的“魚香肉絲”是該翻譯成“有魚香味的肉片”,還是“用蒜味作料做的豬肉條”?還是干脆就叫“川味肉片”呢?

據(jù)記者了解,在討論稿中,對這類菜名也有規(guī)定,具有中國特色的且也被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,全部使用漢語拼音,另外,具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,也保留其拼寫方式。

這樣的菜名有“佛跳墻”、“鍋貼”、“窩頭”、“蒸餃”、“油條”、“湯圓”、“粽子”等。

新譯名將在全國普及

為中國菜肴制定標(biāo)準(zhǔn)的英文名稱的任務(wù)非常艱巨,但這十分必要。在菜單上,老外們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)一些家常菜被翻譯成稀奇古怪的名字。很多名字讓他們大倒胃口。

制訂過程中,北京市聯(lián)合大學(xué)旅游學(xué)院牽頭有關(guān)機構(gòu),搜集了1萬份餐館菜單用于研究和分類。

這個翻譯委員會由20名志愿者組成,其中有英語教授、餐飲行業(yè)經(jīng)理以及多數(shù)來自美國的“外國專家”。該學(xué)院翻譯委員會的初步目標(biāo)是提供在200家三星級以上餐廳最常見的1000種菜肴的官方英文菜名。

盡管這個任務(wù)似乎相當(dāng)艱巨,但馮教授表示,委員會將在11月份之前在網(wǎng)上公布初步整理的結(jié)果。

“餐飲店不會被強制要求按這套新的英文菜名制作菜單,但是,如果這些英文名被比較高級的酒店餐館采用,它們可能會流向全市小型、非星級甚至還沒有營業(yè)執(zhí)照的餐館——這樣的餐館估計全北京有10000-40000家,隨后還會擴散至全國?!瘪T冬明說。

為避免這樣的跨文化溝通僅僅停留在菜名的層面上,該學(xué)院還準(zhǔn)備實施一個項目,培訓(xùn)酒店服務(wù)生用標(biāo)準(zhǔn)英語向用餐的客人介紹菜品及點菜。

討論稿公示后,有網(wǎng)友批評翻譯名字后面跟著的簡介太長了,應(yīng)該要盡量簡短。另有網(wǎng)友說,中國飲食文化源遠(yuǎn)流長,菜名叫法各具特色,翻譯得不倫不類,反而喪失了中國的文化特色。一些網(wǎng)友也表示,其實無須為迎合外國游客而翻譯菜名,如果要與國際接軌,不妨給菜品配圖,在圖片的旁邊用英文表明食品的原料。另有提議說,菜名直接寫漢語拼音,再配圖片和英文說明就一目了然。

   上一頁   1   2   3   下一頁  
 

  今日選萃
 
| 關(guān)于中國日報網(wǎng)站 | 關(guān)于環(huán)球在線 | 發(fā)布廣告 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站導(dǎo)航 | 工作機會 |
版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)站登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日報網(wǎng)站獨家所有,
未經(jīng)中國日報網(wǎng)站事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。