環(huán)球在線消息:自從古到今,龍一直作為中國(guó)形象的一個(gè)代表性標(biāo)志而為中外所普遍認(rèn)同。中國(guó)人也往往以自己是“龍的傳人”而平添了幾分自豪感。然而,“龍”的英文“Dragon”,在西方世界被認(rèn)為是一種充滿(mǎn)霸氣和攻擊性的龐然大物。“龍”的形象往往讓對(duì)中國(guó)歷史和文化了解甚少的外國(guó)人由此片面而武斷地產(chǎn)生一些不符合實(shí)際的聯(lián)想。 [詳細(xì)] 
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)黨委書(shū)記吳友富正領(lǐng)銜重新建構(gòu)國(guó)家形象品牌,中國(guó)形象標(biāo)志可能不再是龍。他認(rèn)為,包括“龍”在內(nèi)的一些中國(guó)形象標(biāo)志往往具有一定的局限性,容易招致誤讀誤解或別有用心的歪曲。因此,應(yīng)該重視和積極挖掘中國(guó)傳統(tǒng)文化中的正面形象和積極元素,做到古為今用,推陳出新,重塑出能夠真正代表當(dāng)今中國(guó)形象的標(biāo)志物和載體。(12月4日 
新聞晨報(bào))
聞一多先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),龍是中華民族“發(fā)祥和文化肇端的象征”。作為中華民族的象征,龍的形象早已滲透入中國(guó)社會(huì)的各個(gè)方面,成為一種文化的凝聚和積淀。對(duì)于每一位炎黃子孫來(lái)說(shuō),龍的形象不僅僅是一種符號(hào)、一種意緒,更是一種血肉相聯(lián)的情感。正因?yàn)槿绱,在世界各?guó)的華人聚居地內(nèi),數(shù)量最多也最引人注目的飾物仍然是龍,而“龍的傳人”、“龍的國(guó)度”也早已獲得了世界的認(rèn)同。 
傳統(tǒng)文化作為凝聚民族向心力的核心力量,無(wú)論任何時(shí)候都是人們自發(fā)堅(jiān)守的最后一塊陣地。因此,中國(guó)形象標(biāo)志將來(lái)可能不再是“龍”一經(jīng)發(fā)布,就立刻遭到了外界輿論的一致炮轟。當(dāng)我11點(diǎn)20分在網(wǎng)易新聞看到這條消息時(shí),最熱的一則網(wǎng)友帖子后面已經(jīng)有了15000多名支持者,到了12點(diǎn)55分,支持率已經(jīng)飆升到26029,而這則帖子不過(guò)是作者在5點(diǎn)24分上傳的。短短7個(gè)半小時(shí)之間,一則的新聞的一個(gè)帖子背后竟然能聚集如此龐大的群體,這不能不說(shuō)是一個(gè)奇跡,吳友富教授將要面對(duì)怎樣的外界壓力可想而知。就像網(wǎng)友所質(zhì)疑的那樣,民族文化圖騰豈能隨便篡改?在這種事關(guān)舉國(guó)人民的群體性問(wèn)題時(shí),誰(shuí)有資格代表我?誰(shuí)又有資格代表13億其他的中國(guó)人?
吳友富教授提出否定龍作為中國(guó)形象的代表性標(biāo)志的依據(jù)是,龍的形象往往讓對(duì)中國(guó)歷史和文化了解甚少的外國(guó)人由此片面而武斷地產(chǎn)生一些不符合實(shí)際的聯(lián)想。但是我想,吳友富教授至少忽略了兩方面問(wèn)題。首先就是,如果為了避免外國(guó)人產(chǎn)生誤解而罷黜龍的身份和地位,實(shí)際上也恰恰證實(shí)了外國(guó)人此前那些“片面而武斷的聯(lián)想”是符合事實(shí)的。如此一來(lái),究竟是提升了中國(guó)形象呢?還是更進(jìn)一步地?cái)牧酥袊?guó)形象?更為關(guān)鍵的是,作為民族文化的象征,究竟是外國(guó)人的看法更重要,還是國(guó)民的民族自豪感和榮譽(yù)感更重要?
由于民族文化的差異性,對(duì)于其他民族的傳統(tǒng)文化,缺乏足夠了解者總是不免會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,只有堅(jiān)持自己的文化傳統(tǒng)才能在此基礎(chǔ)上闡述觀點(diǎn)以消除誤解,而消極地退讓逃避只能會(huì)適得其反。近年來(lái),伴隨著西方文化的入侵,傳統(tǒng)文化的式微已然觸目驚心。如果說(shuō)一些社會(huì)現(xiàn)象所折射出的現(xiàn)狀令人感到無(wú)比痛心的話,專(zhuān)家學(xué)者對(duì)傳統(tǒng)文化所持有的這種態(tài)度更是讓人覺(jué)得難以忍受——面對(duì)他人片面而武斷的理解,他們除卻消極地逃避之外,竟然連捍衛(wèi)傳統(tǒng)文化為自己“正名”的勇氣都拿不出來(lái)。如果每當(dāng)外國(guó)人對(duì)我們的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生誤解,我們都要曲意逢迎尋求新的文化立足點(diǎn)的話,數(shù)千年傳統(tǒng)文化的積淀到底能供我們揮霍多久?
實(shí)際上,真正使外國(guó)人產(chǎn)生誤解的是“Dragon”這個(gè)單詞,而不是“龍”這個(gè)漢字!癉ragon”在英語(yǔ)中本身就是一個(gè)象征邪惡的貶義詞,其所代表的形象是一只巨大的黑色蜥蜴,長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從嘴中噴火。所有這些特征與寓意吉祥如意的中國(guó)龍完全不同。外國(guó)人產(chǎn)生“片面而武斷的聯(lián)想”的根源是,長(zhǎng)期以來(lái)一些翻譯者因兩者的局部相似而直接將“龍”翻譯為了“Dragon”,并非他們對(duì)“龍”本身抱有什么樣的偏見(jiàn)和誤解。在文化傳播的過(guò)程中,既不可能用東方的講究來(lái)要求西方,也不可能用西方的解釋來(lái)框范東方。因此,想要在跨文化的傳播中消除對(duì)“龍”的誤讀和丑化,首先就有必要考慮重新定義“龍”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,而不是因噎廢食將“龍”逐出文化傳播的范疇。
2005年11月12日,在京西南的中華文化園舉辦了“中國(guó)形象·龍的正名”學(xué)術(shù)、藝術(shù)交流活動(dòng),針對(duì)西方文化作品對(duì)“龍”的誤讀和丑化,中國(guó)太平洋學(xué)會(huì)、中國(guó)文化管理學(xué)會(huì)鄭重莊嚴(yán)地提出“中國(guó)形象·龍的正名”的主張,建議以漢語(yǔ)拼音“l(fā)ong”同時(shí)也是英語(yǔ)中表示長(zhǎng)久意思的單詞“l(fā)ong”作為對(duì)中國(guó)龍的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。此后,“龍的正名”的思潮開(kāi)始風(fēng)起云涌,很多專(zhuān)家學(xué)者紛紛提出了一些有益的見(jiàn)解與補(bǔ)充,他們的目的只有一個(gè)——通過(guò)跨文化的溝通和交流,逐步消除“文明的沖突”,減少文化的摩擦,建立人類(lèi)和諧文化的共識(shí)。
如果說(shuō)當(dāng)初的“龍的正名”還多少給人一些“杞人憂天”式的感覺(jué)的話,吳友富教授的此番主張則使人感受到了“龍的正名”的迫切和必須。在文化“全球化”的今天,跨文化處理日益顯示出其重要性,如果一種傳統(tǒng)文化不能彰顯出獨(dú)特的魅力,那么其式微乃至衰敗幾乎也就在所難免。既然吳友富教授有心致力于提升中國(guó)形象,那么我想,還是不妨先考慮一下對(duì)中國(guó)龍的標(biāo)準(zhǔn)翻譯做出一些實(shí)質(zhì)性的努力。畢竟,對(duì)于一所外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的高層領(lǐng)導(dǎo)和教授來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確翻譯一個(gè)單詞想必要比重新塑造一種民族象征容易得多。
(來(lái)源:南方網(wǎng) 趙志疆)