
資料圖:澳大利亞的笑翠鳥(niǎo)
澳大利亞墨爾本一所小學(xué)的校長(zhǎng)將經(jīng)典兒歌歌詞修改,把歌詞中的“gay”改為“fun”,遭到強(qiáng)烈批評(píng)。
據(jù)美聯(lián)社9月2日消息,墨爾本一首經(jīng)典兒歌叫做《老橡膠樹(shù)上有一只笑翠鳥(niǎo)》(Kookaburra Sits in the Old Gum Tree),歌曲是關(guān)于澳大利亞一種非常受歡迎的鳥(niǎo)——笑翠鳥(niǎo)的。其中有一句歌詞是“Gay your life must be”(“你的生活一定是快樂(lè)的”,gay一個(gè)意思為“快樂(lè)的”,另一個(gè)意思為“同性戀”,編者注),該小學(xué)校長(zhǎng)馬丁要求學(xué)生在唱這首歌時(shí),將當(dāng)中的“gay”改為“fun”,他強(qiáng)調(diào)只是希望阻止學(xué)生唱歌不要笑出來(lái),沒(méi)有其他意圖。
馬丁在改歌詞事件傳開(kāi)后收到大批電郵,大部分用辭憤怒批評(píng)其舉動(dòng)。馬丁表示他修改歌詞的決定是一個(gè)錯(cuò)誤,但是他認(rèn)為自己的初衷是好的,他還說(shuō)計(jì)劃讓學(xué)生按照原歌詞唱歌。
(來(lái)源:環(huán)球網(wǎng) 編輯:諶融)