Rough diamond,“粗糙的鉆石、未經(jīng)加工的鉆石”,看上去和我們中文里“未經(jīng)琢磨的璞玉”很像吧,沒錯!“璞玉”是指還沒有顯示出最佳品質(zhì)的人或物,所謂把“璞玉”打磨成“美玉”,總有發(fā)光出彩的一天;而rough diamond則指的是a person who has a kind and generous nature or great ability, but whose outward manner is rather rough. 即“外粗內(nèi)秀的人;脾氣壞但良心好的人”,具有這樣品質(zhì)的人往往并非一眼就能看出,而是需要多多了解,多多交流才能體會??磥?,東西方人對于“內(nèi)秀”的理解還相當合拍呢!
例如:
Peter looks awkward, but he is a rough diamond.
彼德看上去笨手笨腳,但事實上他是一個很內(nèi)秀的人。
這條成語還有一種形式:diamond in the rough.
例如:
Do not look down upon him! I am sure he is a diamond in the rough.
別小看他!我堅信他是一個外粗內(nèi)秀的人。
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權(quán)聲明:未經(jīng)中國日報網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目內(nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.