某天跟好友 Carmen 暢談戀愛史,我開心的詢問她現(xiàn)任男友對(duì)她怎樣時(shí),她臉帶嬌羞、甜絲絲的微笑著說:“Love me, love my dog.”
我好奇地問她什么時(shí)候養(yǎng)了條狗,怎么我不知道。她哈哈地笑了起來,知道我誤會(huì)了她的意思,便急忙向我解釋說她家里并沒養(yǎng)狗,“Love me, love my dog”是“愛屋及烏”的意思。噢!原來很多時(shí)候,英文句子或成語都隱含別意,不能斷章取義,不然就會(huì)貽笑大方!
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》佐治亞州 張愛琳)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權(quán)聲明:未經(jīng)中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目內(nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.