Jumping the broom(也用作jump over the broom)怎么會(huì)有"結(jié)婚"、"婚禮"的意思呢?這是一種非洲裔美國(guó)人的傳統(tǒng)婚禮習(xí)俗。在婚禮上,新婚夫婦要一起跳過(guò)一只經(jīng)過(guò)裝飾的掃帚。這種古老的習(xí)俗在非洲裔美國(guó)人的婚禮儀式上近來(lái)很受歡迎,用得人越來(lái)越多。
從語(yǔ)言學(xué)角度講,jumping the broom還不像tying the knot 那樣就是"結(jié)婚"的同義詞。如果有興趣了解這種儀式在當(dāng)今社會(huì)是怎么一種情形,還是翻翻哈里特-科爾的作品吧。
e.g. If a bride and groom hold hands and jump over a broom, good luck and fortune will abound in their union. An old Welsh custom calls for newlyweds to enter their new home by stepping over a broom and luck will follow.
e.g. A friend of mine flew all the way to Salt Lake City last summer to see his old college chum jump the broom, only to be told at the last minute that, because he was not LDS, he'd have to sit outside the temple for a couple hours on a sweltering day.
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權(quán)聲明:未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目?jī)?nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.