国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
  | Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Bilingual news
Updated: 2006-01-09 09:46

Cell phones tied to family tension

手機(jī)、呼機(jī)一個(gè)都不能少?

Cell phones tied to family tension
An undated photo of a man at home with his family talking on a cell phone.

The round-the-clock availability that cell phones and pagers have brought to people's lives may be taking a toll on family life, a new study suggests.

The study, which followed more than 1,300 adults over 2 years, found that those who consistently used a mobile phone or pager throughout the study period were more likely to report negative "spillover" between work and home life -- and, in turn, less satisfaction with their family life.

Spillover essentially means that the line between work and home begins to blur. Work life may invade home life -- when a parent is taking job-related calls at home, for instance -- or household issues may start to take up work time.

In the latter scenario, a child may call mom at work, telling her "microwave exploded," explained Noelle Chesley, an assistant professor of sociology at the University of Wisconsin-Milwaukee and the author of the study.

The problem with cell phones and pagers seems to be that they are allowing for ever more spillover between work and home, according to Chesley's findings, published in the Journal of Marriage and Family.

This may be especially true for working women, the study found.

Among men, consistent use of mobile phones and pagers seemed to allow more work issues to creep into family time. But for women, the spillover tended to go in both directions -- being "connected" meant that work cut into home time, and family issues seeped into work life.

And people who reported more negative spillover -- spillover of the exploding-microwave variety -- tended to be less satisfied with their family life.

The point, Chesley said, is that cell phones and pagers seem to be opening more lines for stressful exchanges among family members, rather than positive ones.

But there may be ways to stem the spillover, according to Chesley. Employers, she said, could look at their policies on contacting employees after-hours to make sure their expectations are "reasonable." For their part, employees could decide that cell phones and pagers go off during designated family time, Chesley said.

To ease the extra burden on working mothers, she added, parents could have particular days when one or the other is "on call," so that moms are not getting all of the appliance-disaster reports.

(Agencies)

最新研究表明,手機(jī)和呼機(jī)的使用讓人處于二十四小時(shí)待命的狀態(tài),這嚴(yán)重影響了人們的家庭生活。

此項(xiàng)研究觀察了1,300多個(gè)成年人在兩年內(nèi)的生活。研究發(fā)現(xiàn),在這期間頻繁使用手機(jī)或呼機(jī)的人常常會(huì)覺得他們的工作和家庭之間失去了平衡,也就是所謂的"擠占效應(yīng)",而他們對(duì)自己的家庭生活也感到了不滿。

這里所說(shuō)的"擠占效應(yīng)",意思是工作和家庭之間的那條界限已經(jīng)模糊不清了。工作會(huì)"侵占"到家庭生活,比如,由于工作需要,在家里接打電話;或者因?yàn)樘幚砑彝ガ嵤露加昧斯ぷ鲿r(shí)間。

威斯康辛密爾沃基大學(xué)的社會(huì)學(xué)助理教授諾艾爾·切斯利解釋說(shuō),比如后一種情況,小孩會(huì)給正在上班的媽媽打電話,說(shuō)"微波爐爆炸了"。諾艾爾教授是此項(xiàng)研究報(bào)告的撰寫人。

研究報(bào)告發(fā)表在《婚姻與家庭》雜志上,根據(jù)研究結(jié)果,手機(jī)和呼機(jī)的問(wèn)題在于它們使工作和家庭之間的界線變得越來(lái)越模糊。

研究發(fā)現(xiàn),這種情況在已婚的上班族婦女中可能尤其突出。

對(duì)于男人們來(lái)說(shuō),手機(jī)、呼機(jī)的長(zhǎng)期使用只是讓更多的工作占用了家庭生活時(shí)間,而對(duì)于女人來(lái)說(shuō),接打電話則會(huì)造成工作和家庭相互"侵占",除了工作對(duì)家庭的影響,家庭瑣事也會(huì)讓她們分心。

抱怨家庭和工作失衡的人們對(duì)家庭生活往往會(huì)越來(lái)越不滿意,比如,發(fā)生類似"微波爐爆炸"事件的家庭。

切斯利說(shuō),問(wèn)題的關(guān)鍵在于手機(jī)和呼機(jī)為家庭各成員之間交流令人緊張的事情提供了更多的渠道,這些事情要多于積極的事情。

切斯利說(shuō),但是也有解決的辦法,公司老板可以考慮改變下班時(shí)間打電話給雇員的方式,確保他們對(duì)雇員有一個(gè)合理的期望值。而對(duì)于雇員來(lái)說(shuō),他們可以在下班時(shí)間關(guān)掉手機(jī)和呼機(jī),盡情享受家庭時(shí)光。

她說(shuō),為了減輕上班媽媽們的額外負(fù)擔(dān),父母二人可以輪流"值電話班",處理家庭瑣事。這樣,媽媽們就不會(huì)總是接到電器出事故的電話了。


(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編譯)

 

Vocabulary:

take a toll  :(影響)












 

 

 

 
Go to Other Sections
Related Stories
· Katrina aftermath includes puppy boom
卡特里娜颶風(fēng)剛退去 狗崽"颶風(fēng)"又掀起
· Scientists may have found Mozart's skull
莫扎特誕辰250周年 科學(xué)家揭開“頭骨之謎”
· Poll: First lady embraced, president not
民調(diào)顯示:美國(guó)民眾愛總統(tǒng) 更愛第一夫人
more
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權(quán)聲明:未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目?jī)?nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.