国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
用戶名 密碼 注冊(cè)
中國(guó)日?qǐng)?bào) 觀天下 知中國(guó)

莫言諾貝爾獎(jiǎng)“背后的功臣”:各國(guó)譯者功不可沒

2012-10-24 17:35:32 來源:中國(guó)新聞網(wǎng)
打印文章   發(fā)送給我好友

莫言諾貝爾獎(jiǎng)“背后的功臣”:各國(guó)譯者功不可沒

10月18日,2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言在北京出席中國(guó)藝術(shù)研究院舉辦的“祝賀莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)座談會(huì)”,這是莫言獲獎(jiǎng)后首次在北京公開亮相。從得知獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)到今天,莫言自稱仿佛經(jīng)歷一場(chǎng)洗禮?!叭缤幻骁R子,看到人心、看到世道,也看到自己。”廖攀攝

莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,瑞典翻譯家陳安娜成為中國(guó)網(wǎng)友關(guān)注焦點(diǎn)。不少網(wǎng)友在狂歡的同時(shí),對(duì)陳安娜表達(dá)感謝,稱“譯者功不可沒”。此外,莫言作品的英文翻譯葛浩文,被認(rèn)為對(duì)其作品的世界影響力居功甚大。莫言作品的其他國(guó)家譯者,也逐漸走進(jìn)人們的視線。

瑞典譯者陳安娜是中國(guó)媳婦

被稱為“莫言得獎(jiǎng)背后最重要的外國(guó)女人”

今年8月,莫言曾透露,他在瑞典出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,譯者均為陳安娜。陳安娜這個(gè)名字,開始為中國(guó)網(wǎng)友熟知。莫言獲獎(jiǎng)后,瑞典文學(xué)院常任秘書彼得·恩格隆曾表示,莫言的作品在被翻譯成瑞典文時(shí),確保了原汁原味。

陳安娜在瑞典文學(xué)院宣布莫言獲獎(jiǎng)后,在微博上發(fā)了兩個(gè)表情,一個(gè)太陽和一只蛋糕,以祝賀莫言的獲獎(jiǎng)和曬心情的美好,這條微博引起了近5000條轉(zhuǎn)發(fā)。許多中國(guó)網(wǎng)友熱情地贊美陳安娜,稱她是莫言背后的“無冕之冠”,不少人將她戲稱為“莫言得獎(jiǎng)背后最重要的外國(guó)女人”。對(duì)此,陳安娜表示:“謝謝大家!請(qǐng)別忘記,莫言有很多譯者,文學(xué)院也看了不同語言的版本:英文、法文、德文等。大家都一起高興!”

據(jù)了解,陳安娜是諾獎(jiǎng)評(píng)委、瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)坏膶W(xué)生,上世紀(jì)80年代,她嫁給了來自中國(guó)的翻譯家萬之(原名陳邁平),并隨夫取了個(gè)中國(guó)姓氏。她翻譯的第一部莫言的小說是《紅高粱家族》。在過去的20年中,陳安娜翻譯了20部中文小說,包括余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》等,并獲得過瑞典學(xué)院的“翻譯獎(jiǎng)”。

北京師范大學(xué)中國(guó)當(dāng)代新詩研究中心主任、評(píng)論家譚五昌認(rèn)為,沒有優(yōu)秀的翻譯家把作家作品翻譯成外文,很可能影響到作品在國(guó)外的傳播性和影響力?!叭绻晕膶W(xué)作品的翻譯不是很好的話,也很難得到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?!庇芯W(wǎng)友認(rèn)為“莫言獲獎(jiǎng)的最大功臣應(yīng)該是陳安娜,沒有她對(duì)語言的獨(dú)到理解和完整還原,何以讓這個(gè)‘以歐洲語系為主的獎(jiǎng)項(xiàng)’收入囊中。”

針對(duì)外界的褒獎(jiǎng),陳安娜謙虛回應(yīng)稱,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)委研究一個(gè)作家的時(shí)候會(huì)收集各種譯本,如文版、英文版、法文版等,在看過以后才會(huì)開始討論?!八圆荒苷f沒有我的翻譯莫言就不會(huì)獲獎(jiǎng)。這樣的說法對(duì)其他翻譯家不公平?!?/p>

英國(guó)譯者葛浩文:莫言唯一首席接生婆

年逾古稀的美國(guó)翻譯家葛浩文被中美媒體稱為“莫言唯一首席接生婆”。他出生于1939年,20世紀(jì)60年代服役期間在臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語,后獲得印第安納大學(xué)中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位。數(shù)十年來,他已將莫言的十多部作品介紹給英語讀者。有評(píng)論稱,沒有他把莫言的多部小說翻譯成英文,莫言的影響力恐怕難以深入西方,他對(duì)莫言作品的世界影響力居功至偉。

葛浩文第一次讀到莫言的小說《紅高粱》時(shí),“沖動(dòng)得不能自已”。試譯了八個(gè)章節(jié)后,稿件被出版社以可觀的數(shù)字買下。在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,葛浩文曾表示:我真心喜歡莫言的所有小說,并對(duì)翻譯它們樂在其中。“喜歡他們的原因各式各樣。比如,《酒國(guó)》可能是我讀過的中國(guó)小說中在創(chuàng)作手法方面最有想象力、最為豐富復(fù)雜的作品;《生死疲勞》堪稱才華橫溢的長(zhǎng)篇寓言;《檀香刑》,正如作者所希望的,極富音樂之美……我正在翻譯《蛙》,有機(jī)會(huì)我會(huì)去翻譯一些他較為早期的作品?!?/p>

葛浩文認(rèn)為,與同時(shí)代的作家相比,莫言更有“歷史感”。不論是太平天國(guó)還是文革題材,他拿捏歷史的角度最為得心應(yīng)手?!八淖髌罚瑫r(shí)常會(huì)讓人想到狄更斯:他們的作品都是圍繞著一個(gè)鮮明道義核心的鴻篇巨制,大膽、濃烈、意象化而又強(qiáng)有力?!?/p>

在葛浩文看來,莫言的作品在世界各國(guó)都有很多才華出眾的翻譯,日本、法國(guó)、意大利和德國(guó)尤為突出,譯者們?yōu)闃淞⑺膰?guó)際聲譽(yù)做出了杰出貢獻(xiàn)?!爸袊?guó)在推動(dòng)和資助文學(xué)翻譯方面的確是落后了,理應(yīng)在這方面做得更好”,他說。

對(duì)于中國(guó)人對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的癡迷,葛浩文表示不能理解?!拔覍?duì)這個(gè)獎(jiǎng)本身沒有什么看法”,他說,“這這只是一個(gè)關(guān)于某位作家(或詩人)作品的獎(jiǎng)項(xiàng)”。

編輯: 鄧京荊 標(biāo)簽: 莫言 陳安娜 譯者 諾貝爾獎(jiǎng) 酒國(guó)

上一頁 1 2 下一頁

精彩熱圖

寵物化身偷窺狂"監(jiān)視"主人

揭秘加納的“女巫集中營(yíng)”