|
|
||||||||
調(diào)查:27位外籍人士全部認(rèn)為蒙牛英文廣告語(yǔ)錯(cuò)誤
本著對(duì)蒙牛英文廣告語(yǔ)科學(xué)、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,記者又請(qǐng)教了幾位在大學(xué)專門從事英語(yǔ)教學(xué)工作的老師。
對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)學(xué)系朱曉姝教授的回答直截了當(dāng):在這句廣告語(yǔ)中l(wèi)ittle是“幾乎沒有”的意思,與廣告想表達(dá)的意境正好相反。
北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院呂和發(fā)教授多年從事跨文化交際和營(yíng)銷傳播的研究,他認(rèn)為,首先,litle使得這句廣告語(yǔ)表達(dá)了否定的意思;其次,蒙牛的主要市場(chǎng)在國(guó)內(nèi),因此英文廣告語(yǔ)在整個(gè)廣告中只是一個(gè)補(bǔ)充成分,意義不大。不過對(duì)于英文廣告語(yǔ)是否成功,他表示最好由母語(yǔ)為英語(yǔ)的人來(lái)評(píng)價(jià),看他們能否接受。為此,他建議在母語(yǔ)為英語(yǔ)的人群中開展調(diào)查,看他們對(duì)這句廣告語(yǔ)的看法。
記者隨后遵從呂和發(fā)教授的建議,歷時(shí)一周左右的時(shí)間,采取多種方式,在北京、倫敦、華盛頓等不同地點(diǎn),對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)者進(jìn)行了調(diào)查。
本次共調(diào)查外籍人士27人,其中英國(guó)和美國(guó)共25人(有5人是英語(yǔ)教師),1人為德國(guó)籍,另一人為荷蘭籍。雖然后面兩位人士母語(yǔ)不是英語(yǔ),但是其中一人為英語(yǔ)碩士,并且二人均在美國(guó)工作生活多年,二人自我評(píng)價(jià)英語(yǔ)水平“as good as native speakers”(與母語(yǔ)為英語(yǔ)的人水平一樣好),因此暫時(shí)也把這二人視作母語(yǔ)為英語(yǔ)者。
調(diào)查結(jié)果顯示:27位外籍人士無(wú)一例外地認(rèn)為“l(fā)ittle happiness matters”的用法是錯(cuò)誤的,它表達(dá)的含義是“幸福并不重要”,“幸福沒什么意義”,完全是負(fù)面的意思。
有受調(diào)查者看后表示,這句廣告語(yǔ)告訴我們,這家公司“并不關(guān)心我們的幸?!薄_€有兩位外籍人士認(rèn)為,該英文廣告語(yǔ)是典型的Chinglish(中國(guó)式英語(yǔ)),看起來(lái)是根據(jù)中文廣告語(yǔ)翻譯過去的。(詳細(xì)調(diào)查情況附后)
呂和發(fā)教授指出,好的廣告語(yǔ)一般是先形成英文版,后選擇中文版配對(duì),因?yàn)橛⑽膹V告語(yǔ)的難度要大得多。
短評(píng):企業(yè)廣告應(yīng)考慮到教育責(zé)任
說實(shí)話,這次調(diào)查的結(jié)果讓記者既略感意外,也不意外。略感意外的是,27位外籍人士全部認(rèn)為該廣告語(yǔ)有錯(cuò)誤,而蒙牛一直堅(jiān)稱“該廣告語(yǔ)已經(jīng)多位英美專家確認(rèn)過”,記者原本預(yù)期會(huì)有人支持該廣告語(yǔ);不意外的是,有問題就是有問題,大家的眼睛都是雪亮的。
可能蒙牛公司對(duì)這句廣告語(yǔ)還有不同的理解和解釋,但是記者認(rèn)為,蒙牛應(yīng)該認(rèn)真考慮一下上述外籍人士的看法。一個(gè)連外國(guó)人都看不懂、甚至認(rèn)為是錯(cuò)誤的廣告語(yǔ),其存在的意義是什么呢?
廣告是一個(gè)具有公共屬性的產(chǎn)品,在如此多的媒體上刊發(fā)、播放,其受眾群體是巨大的。對(duì)于廣告主來(lái)說,廣告需要實(shí)現(xiàn)其宣傳的目的,但是同時(shí)也應(yīng)該履行傳播正確、傳播美的義務(wù),因此,不論廣告的一部分在整體廣告中的作用有多大,重要性有多大,都不應(yīng)該存在錯(cuò)誤,有歧義、有爭(zhēng)議的東西也應(yīng)盡量避免。
身為教師的英國(guó)人Michael Becker指出,大公司肩負(fù)著很多責(zé)任,其中包括教育責(zé)任(educational responsibility),這是社會(huì)責(zé)任的一種。現(xiàn)在中國(guó)無(wú)數(shù)的孩子在學(xué)習(xí)英語(yǔ),蒙牛這樣的廣告大面積投放后,會(huì)給孩子們一個(gè)印象:這句廣告語(yǔ)在電視上播出,應(yīng)該是很好的,是正確的。孩子們可能在無(wú)形中就學(xué)習(xí)它,并在以后使用它。然而,實(shí)際上它是錯(cuò)誤的。
2006年,為迎接奧運(yùn)會(huì),北京市專門用了近一年的時(shí)間糾正公共場(chǎng)所錯(cuò)誤英語(yǔ)標(biāo)識(shí)。參與這一工作的一位專家說:“在翻譯標(biāo)識(shí)的過程中,我們發(fā)現(xiàn)了一些出錯(cuò)率非常高的情況,歸根結(jié)底就是在翻譯過程中沒有把受眾,即到中國(guó)來(lái)訪的外國(guó)人放在中心位置,從他們的思維習(xí)慣和角度出發(fā)進(jìn)行翻譯,而是仍然從中國(guó)人的角度和思考方式來(lái)翻譯。這就導(dǎo)致了很多問題,讓外國(guó)人覺得莫名其妙,不知所云,甚至鬧出笑話。”
“只為點(diǎn)滴幸?!薄膳5臐h語(yǔ)廣告語(yǔ)很好,以“幸?!睘轭}眼,給人一種美好的感覺,而“點(diǎn)滴”可以讓人很容易聯(lián)想到牛奶,符合蒙牛企業(yè)的特性。但是英文廣告語(yǔ)是極大的敗筆,“l(fā)ittle”在不嚴(yán)謹(jǐn)思考的情況下也許可以符合一小部分中國(guó)人的理解,然而在真正的英語(yǔ)中,它不僅不能表達(dá)出小、少量、點(diǎn)點(diǎn)滴滴的含義,反而使整個(gè)意思完全背離。
為了改變近一段時(shí)間以來(lái)負(fù)面纏身的不利狀況,蒙牛下大決心、甩大手筆、花費(fèi)大量資金進(jìn)行了13年來(lái)首次形象切換,但邁出的第一步就出現(xiàn)了如此低級(jí)的錯(cuò)誤,令人遺憾。(記者潘曉亮)