聯(lián)合國(guó)做同聲傳譯實(shí)習(xí)生
2007年9月6日,付蓉蓉來(lái)到英國(guó)巴斯大學(xué),開(kāi)始了她的研究生之旅。聯(lián)合國(guó)和英國(guó)巴斯大學(xué)的同聲傳譯專(zhuān)業(yè)一直是合作單位。為此,學(xué)校的畢業(yè)生都推薦到聯(lián)合國(guó)進(jìn)行實(shí)習(xí)。
聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織(簡(jiǎn)稱(chēng)FAO)、聯(lián)合國(guó)毒品和犯罪問(wèn)題辦事處(簡(jiǎn)稱(chēng)UNODC)和國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)均設(shè)在奧地利首都維也納。2008年2月,付蓉蓉來(lái)到維也納,成了這些聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)中的一名實(shí)習(xí)生。付蓉蓉告訴記者,她實(shí)習(xí)的內(nèi)容是在聯(lián)合國(guó)的一些會(huì)議上做同聲傳譯。由于中國(guó)是聯(lián)合國(guó)常任理事國(guó),有代表在那里工作,加上聯(lián)合國(guó)各機(jī)構(gòu)的會(huì)議較多,工作也很忙碌。實(shí)習(xí)的時(shí)候,跟正式上班差不多,每天早上7點(diǎn)到下午5點(diǎn),她就穿梭在不同的會(huì)場(chǎng),開(kāi)會(huì)、聽(tīng)會(huì)、做會(huì)(在會(huì)上做同傳),工作十分緊張。
1小時(shí)同聲傳譯準(zhǔn)備2天
5月5日,付蓉蓉在世博園的以色列館,擔(dān)任了以色列著名男高音David D'OR 的新聞采訪口譯。付蓉蓉告訴記者,自己每次即使接到1個(gè)小時(shí)的翻譯任務(wù),前期準(zhǔn)備工作也至少要做一兩天。在接待David D'OR之前,自己做足了功課。由合作方事先提供采訪提綱,然后,自己上網(wǎng)查找David D'OR的資料,了解他的家庭和事業(yè)背景,最后再結(jié)合提綱做一些準(zhǔn)備工作。為此,付蓉蓉還特意惡補(bǔ)了一下音樂(lè)方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),了解David D'OR唱的歌曲的種類(lèi),如他曾把古典音樂(lè)和現(xiàn)代音樂(lè)相結(jié)合,曾經(jīng)唱過(guò)《圖蘭朵》的插曲和《今夜無(wú)人入睡》等,都要事先想好用英語(yǔ)怎么表述。
付蓉蓉稱(chēng),一般人看她每小時(shí)能有收入2000-5000元,特別的羨慕,覺(jué)得掙錢(qián)太容易。但是誰(shuí)又知道這一行的辛苦呢,這一行就像是舞蹈家,“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”。雖然沒(méi)有那么的夸張,但是其中的辛苦只有自己知道。每次接到做同聲傳譯任務(wù)的要求都非常高,翻譯者和演講者之間的口語(yǔ)最多不能相差3秒,尤其是為專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng)的國(guó)際性會(huì)議做同傳,要求更高。開(kāi)會(huì)前幾天,自己就需要準(zhǔn)備大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,了解會(huì)議的背景,和組織者、演講者進(jìn)行溝通,而越專(zhuān)業(yè)的會(huì)議就越需要提前認(rèn)真準(zhǔn)備。這個(gè)準(zhǔn)備的過(guò)程是很重要的,不但要了解此次翻譯的背景,還必須了解相關(guān)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),一些專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)自己必須要熟悉,臨場(chǎng)翻譯的時(shí)候才能很快用英語(yǔ)表述出來(lái)。而在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)時(shí),自己和其他同傳人員只能呆在“小箱子”里,戴上耳機(jī),全神貫注地進(jìn)行翻譯,這期間不能有任何雜音,要求嚴(yán)格時(shí)連大一點(diǎn)的耳環(huán)都不讓戴。
為世博放棄25萬(wàn)年薪工作
2008年10月,付蓉蓉研究生畢業(yè)回國(guó)。去年6月,付蓉蓉在上海元培翻譯公司當(dāng)老師,該公司承擔(dān)了世博會(huì)英語(yǔ)培訓(xùn)的任務(wù)?!盀榱烁玫貫槭啦?huì)服務(wù),公司從每個(gè)培訓(xùn)班里挑出5位特別拔尖的學(xué)生,組成世博陪同口譯接受培訓(xùn),最后在世博會(huì)做陪同翻譯?!备度厝馗嬖V記者,現(xiàn)在世博園里擔(dān)任陪同翻譯的就有好幾個(gè)是她的學(xué)生。而她自己在元培翻譯公司里,任英語(yǔ)二級(jí)口語(yǔ)班和世博陪同口譯班的口譯講師。
世博會(huì)開(kāi)幕后,付蓉蓉在瑞典、意大利、以色列、新西蘭、西班牙等10多個(gè)國(guó)家館擔(dān)任翻譯?!懊刻於加?到2個(gè)講英語(yǔ)的國(guó)家館開(kāi)館,我都要趕到現(xiàn)場(chǎng)做翻譯。”付蓉蓉告訴記者,因?yàn)楣ぷ魅蝿?wù)重,一場(chǎng)工作干下來(lái),經(jīng)常感到很累很疲勞?!暗牵腋械胶芸鞓?lè),因?yàn)槲业拿恳环莞冻觯际桥c振興我的祖國(guó)有關(guān)系,苦點(diǎn)、累點(diǎn)對(duì)我而言,克服一下就可以了?!?/p>
今年3月,國(guó)內(nèi)一家連續(xù)3年位于上市公司100強(qiáng)的企業(yè)通過(guò)獵頭公司,提出25萬(wàn)元的年薪待遇,想聘請(qǐng)付蓉蓉當(dāng)首席翻譯,但她一直都沒(méi)有答復(fù)對(duì)方。“上海世博會(huì)是中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)、文化交流的一個(gè)平臺(tái),在這里可以展示中國(guó)近年來(lái)的發(fā)展優(yōu)勢(shì),能把中國(guó)的文化與經(jīng)濟(jì)更好地展示在世界人民面前,告訴世界,中國(guó)正在走向繁榮昌盛。這么難得的為祖國(guó)服務(wù)機(jī)會(huì),自己實(shí)在是割舍不下?!备度厝卣f(shuō),至于那份25萬(wàn)年薪的工作,她希望自己以后再去考慮。
來(lái)源:新華網(wǎng) 編輯:馬原