在模擬真實口譯場景的對話口譯環(huán)節(jié)。該環(huán)節(jié),選手為一位中方嘉賓和一位外方嘉賓的對話擔(dān)任雙向口譯。中外嘉賓圍繞“經(jīng)濟(jì)與生活”這一話題展開對話,內(nèi)容涉及“占領(lǐng)華爾街”、“國內(nèi)物價上漲”、“裸婚”等熱點話題。對話口譯更是對口譯能力和應(yīng)對臨場困難能力的極大考驗。儒家思想的高深莫測,古漢語表達(dá)的難度轉(zhuǎn)換,網(wǎng)絡(luò)流行語的大膽創(chuàng)新,英語詩歌的深刻含義與抒情意境……這些都讓觀眾為選手們捏了一把汗。但選手們“耳”“手”“腦”“口”并用,中英轉(zhuǎn)換自如,顧盼神飛,落落大方,為互相語言不通的中外嘉賓搭建起跨文化交流的橋梁,展現(xiàn)了口譯員的專業(yè)風(fēng)采,令觀眾們折服。他們的機智靈活也博得了觀眾雷鳴般的掌聲,將會場氣氛推向一個又一個高潮。
下午進(jìn)行的是難度最高的會議口譯環(huán)節(jié)。前兩輪得分前12名的的選手在這一環(huán)節(jié)向兩岸總決賽桂冠發(fā)起了沖擊。作為一種為跨語言、跨文化交流服務(wù)的口譯實務(wù),會議口譯處于口譯的專業(yè)高端。對于所有選手也是最具挑戰(zhàn)的一個環(huán)節(jié)。每位選手要為時長兩分半鐘的演講進(jìn)行口譯。從宏觀經(jīng)濟(jì)到生活成本,從信息網(wǎng)絡(luò)到休閑文化,發(fā)言人的演講內(nèi)容信息量大,涉及的知識面較廣,涵蓋了人文科學(xué)、社會科學(xué)、醫(yī)學(xué)和自然科學(xué)領(lǐng)域。演講中還出現(xiàn)了不少難度很大的專業(yè)詞匯和富含文化色彩的成語及俗語,給選手增加了難度,同時也給予了選手充分展示高超的口譯技巧以及廣博的知識面的機會。
最終,總決賽特等獎的桂冠由四川大學(xué)的費健博摘得, 獲得由英國外交部首席中文翻譯林超倫博士全額資助的倫敦游學(xué)一周的機會。一等獎由輔仁大學(xué)的邱富泉、臺灣師范大學(xué)的詹柏勻、外交學(xué)院的崔立獲得,廈門大學(xué)的胡婷等6人獲得二等獎;彰化師范大學(xué)的李綠臺等10人獲得三等獎,她們將獲得由資助的臺灣游學(xué)一周的機會。
一天精彩的比賽結(jié)束后,我們采訪了四位評委老師和一些選手。國務(wù)院學(xué)位委員會全國翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會副主任委員、中國翻譯協(xié)會副會長、廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長博士生導(dǎo)師、本屆比賽評委團(tuán)主席仲偉合分環(huán)節(jié)詳細(xì)點評選手表現(xiàn),提出中肯建議,如選手在口譯時必須注意每一個句子的完整性。英國外交部首席中文翻譯林超倫博士集中談了三點感受,首先他覺得選手們都很優(yōu)秀,如有意愿到英國從事口譯工作,可以來他的公司;其次,他高度評價總決賽對各種技術(shù)的應(yīng)用,達(dá)到了非常好的效果;第三他說口譯就像在沒有排練的情況下現(xiàn)場演奏世界名曲,是非常有挑戰(zhàn)性的。臺北大學(xué)應(yīng)用外語系教授陳彥豪說做這樣高水平比賽的評審著實不易,并對選手在比賽中出現(xiàn)的一些失誤與不足提出了具體的建議,例如數(shù)字翻譯、具象化過程、口譯小技巧和諺語翻譯等。廈門大學(xué)口筆譯資格證書考試中心主任、本屆評委之一陳菁教授說,今年,比賽范圍更廣、參賽選手更多、選手水平更高。選手口譯技能運用能力更高了,希望這項賽事能將選手鍛造成為高級口譯人才,同時為更多口譯學(xué)子提供展示自我的平臺。特等獎得主四川大學(xué)的費健博坦言到這是他第一次參加口譯比賽,跨專業(yè)的他在訓(xùn)練過程中吃了不少苦頭,也有想要放棄的時候,但對于口譯的熱愛支持著他堅持不懈。他說自己平時特別注意涉獵各專業(yè)知識,要know something about everything。臺灣彰化師范大學(xué)的李綠臺說這是她第一次來廈門,感覺又熟悉又陌生,廈門的風(fēng)格跟臺灣很相似。說到專業(yè)訓(xùn)練,她說平時訓(xùn)練用的教材大多是大陸方面編寫的,此次參賽,感覺很自然熟悉,非常開心。
今年,第三屆海峽兩岸口譯大賽被列為國臺辦重點交流項目,影響范圍覆蓋大陸與臺灣全境,吸引了海峽兩岸眾多高校的優(yōu)秀學(xué)子和多家知名媒體。除了選拔人才,打造一場賽程合理、場景真實、評估科學(xué),兼具專業(yè)性與觀賞性的高水平口譯賽事外,大賽主辦方旨在為兩岸學(xué)子搭建一個同臺比拼,展示交流的平臺,讓每一位選手與觀眾都能享受比賽過程。大賽展現(xiàn)了口譯學(xué)子的風(fēng)采,充分體現(xiàn)了各高校在口譯人才培養(yǎng)方面取得的巨大成就,并增進(jìn)了人們對口譯職業(yè)的了解,激發(fā)了年輕學(xué)子學(xué)習(xí)口譯的熱情。
來源:中國日報福建記者站 編輯:馬原